Henry Ford
觉得自己能做到或不能做到,其实只在一念之间。
——亨利·福特
?Creo que puedo!
Rocky Lyons, el hijo de Marty Lyons, defensa de los New York Jets, tenía cinco a?os el día que viajaba con su madre, Kelly, por una zona rural del estado de Alabama. Iba dormido en el asiento delantero de la camioneta, con los pies apoyados en el regazo de ella.
洛克·里昂兹是纽约空军喷射机防卫队队员马丁·里昂兹的儿子。洛克5岁时,有天和母亲开着小货车行经阿拉巴马的乡间小道上。他悠闲地睡在前座,脚则舒服地放在母亲凯莉的大腿上。
Su madre conducía cuidadosamente, descendiendo por el serpenteante camino, y giró para entrar en un estrecho puente. Al hacerlo, el coche topó con un desnivel, se salió del camino y la rueda delantera derecha se atascó en un bache. Temerosa de que el vehículo cayera por el terraplén, intentó volver al
camino pisando con fuerza el acelerador mientras giraba el volante hacia la izquierda; pero, cuando el pie de Rocky se quedó atrapado entre la pierna de ella y el volante, perdió el control del vehículo.
La camioneta cayó dando tumbos por una pendiente de seis metros.
凯莉小心地将小货车从两线的乡村小路面转向狭窄的小桥。没想到路上有个坑洞,使整辆车滑出路面,向路边冲出,右前轮也因此凹陷。由于害怕整个车子翻覆,凯莉赶紧用力踩油门,把方向盘转向左边,试图把车子拉回路上。但是事与愿违,洛克的脚被卡在凯莉的腿及方向盘中。因此车子失去了控制。
Cuando llegó abajo, Rocky se despertó.
小货车跌跌撞撞掉到20尺下的峡谷中。一直到车子掉入谷底,洛克才醒了过来:
—?Qué ha pasado, mamá? —preguntó—. Estamos boca abajo.
“妈咪,发生什么事了?车子怎么四脚朝天?”
Kelly estaba cegada por la sangre. La palanca de cambios le había golpeado la cara, haciéndole un desgarrón desde el labio hasta la frente. Tenía las encías destrozadas, las mejillas llenas de rasgu?os y los hombros aplastados. Una fractura abierta de su hombro da?ado la mantenía inmovilizada contra la
puerta destrozada.
凯莉满脸是血,不辨东西。车子的变速杆插进了她的脸,从额头到嘴唇被撕裂。牙龈残破,脸颊损毁,肩膀也被压碎。一段粉碎的骨头竟从她的腋下穿出。整个人则被支离破碎的车门压得动弹不得。
—Yo te sacaré, mamá —anunció Rocky, que milagrosamente había salido ileso. Se escurrió por debajo del cuerpo de su madre, salió por la ventanilla e intentó mover a Kelly, pero ella, que no sólo no se movía, sino que a ratos perdía el conocimiento, le pedía que la dejara dormir.
而洛克则奇迹般的毫发未伤,他嚷着:“妈咪,我会带你出去。”他从凯莉的下面爬了出来,经由车窗离开了小货车,并尝试着将母亲拉出车子,但凯莉一动也不动。凯莉在昏昏沉沉中只是哀求:“让我睡一下吧!”
—No, mamá —le decía el ni?o—. No te puedes dormir. Jack Canfield & Mark Victor Hansen Sopa de pollo para el alma
洛克则大声喊叫:“妈咪,你要支持住,千万别睡着啊!”
Retorciéndose, volvió a entrar en el camión y se las arregló para sacar de él a su madre. Después le dijo que él subiría hasta el camino y detendría a algún coche que los auxiliara. Temerosa de que nadie pudiera ver al peque?o en la oscuridad, Kelly se negó a dejarlo ir solo, de modo que los dos treparon
lentamente por el terraplén; con sus escasos veinte kilos, Rocky se las arregló para empujar los más de cuarenta y cinco de su madre. El dolor era tan intenso que Kelly no quería seguir, pero Rocky no le permitió detenerse.
洛克又钻进了小货车,并将凯莉推出车子的残骸。又告诉凯莉,他将爬到马路上去拦车子求救。由于害怕在黑暗中,没有人会看到这么小的男孩,凯莉拒绝让洛克单独前往。母子两人只好慢慢地爬上堤防,洛克用瘦小的身躯将二倍半重的母亲往上推。就这样一寸一寸有如蜗牛爬行。凯莉感到如此疼痛,几乎要放弃希望,但洛克始终鼓舞着她。
Para darle ánimos, Rocky le decía que pensara en ?aquel trenecito?, el de un conocido cuento para ni?os que conseguía subir por una escarpada monta?a. Le animaba repitiéndole su versión de la frase central del cuento: ?Yo sé que puedes, yo sé que puedes?.
为了鼓励凯莉,洛克告诉妈妈想想《小火车》的故事。其实这是个典型的童话故事,叙述小火车虽然只有小小引擎,却能爬上陡峭的山头。为了提醒凯莉振作起来,洛克则重复故事中提到的“我相信你能做到,我相信你能……”。
Cuando finalmente llegaron a la carretera, Rocky pudo ver por primera vez el rostro de su madre, y estalló en lágrimas. Agitando los brazos y gritándole que se detuviera, consiguió llamar la atención de un camión.
仿佛过了一世纪,他们终于爬到了路边,洛克才有亮光看清母亲受重创的脸。他开始泪流满面,挥舞着双手,对着驶过的货车呼喊:
—Lleve a mi madre al hospital —suplicó al conductor.
“停下来,请停下来!”向司机恳求:“请带我妈咪到医院。
Se necesitaron horas y 344 puntos de sutura para reconstruir el rostro de Kelly. Hoy su aspecto es muy diferente, dice que antes tenía la nariz larga y recta, los labios delgados y los pómulos salientes, y que ahora tiene nariz de perro, las mejillas planas y los labios mucho más gruesos... pero tiene pocas
cicatrices visibles y se ha recuperado de sus heridas.
总共花了8个小时,缝了344针来整合凯莉的脸,虽然她如今看起来和以往大不相同;过去她有笔直的鼻子,薄薄的嘴唇以及高高的颚骨,现在则是扁鼻、阔嘴、塌颊。但脸上留下很少疤痕,而且已经痊愈。
El heroísmo de Rocky fue una auténtica noticia, pero el valeroso chiquillo insiste en que él no hizo nada extraordinario.
洛克的英勇事迹成了大新闻。但这个有胆识的小男孩,却很谦虚地认为自己没有做什么事。
—No hice nada extraordinario —decía—. No hice más que lo que habría hecho cualquier otro.
他说:“这一切都在意料之外,我只是做了该做的事,任何人在当时都会那样做的。”
Pero la versión de su madre es otra:
—Si no hubiera sido por Rocky, yo me habría desangrado.
凯莉则感动地说:“如果不是洛克,我可能早就因流血过多而死了。”
Oído por Michele Borba 蜜雪儿·柏芭