Mi alma es hermana del cielo
Juan Ramón Jiménez
Mi alma es hermana del cielo
gris y de las hojas secas;
sol enfermo del oto?o,
mátame con tu tristeza!
我的魂灵是灰色天空
和枯干树叶的姐妹。
秋日深情的太阳
穿透我吧,用你的忧伤!
Los árboles del jardín
están cargados de niebla:
mi corazón busca en ellos
esa novia que no encuentra;
花园的树木
迷漫着云雾。
从这些树上,我的心看到
来曾相见的亲爱的姑娘;
y en el sue?o frío y húmedo
me esperan las hojas secas:
si mi alma fuera una hoja
y se perdiera entre ellas!
潮湿的土地上
枯叶向我伸开臂膀。
但愿我的灵魂是一片树叶
井在她们中间躲藏!
El sol ha mandado un rayo
de oro viejo a la arboleda,
un rayo flotante, dulce
luz para las cosas muertas.
太阳将一道奇妙的金光
照在树丛上,
向那些秘密的事物
撒下浮动、柔和的光芒。
?Qué ternura tiene el pobre
sol para las hojas secas!
Una tristeza infinita
vaga por todas las sendas,
对枯叶多么温柔啊
坠落的夕阳!
无限的和谐
笼罩在所有的小路上,
lenta, antigua sinfonía
de música y de esencias,
algo que dora el jardín
de ensue?o de primavera.
悦耳动听.精华荟萃,
悠扬、永恒的交响乐
将春天最神圣的花园
染成了金黄。
Y esa luz de ensue?o y oro
que muere en las hojas secas,
alumbra en mi corazón
no sé qué vagas tristezas.
朦胧的金光
照在枯叶上,
使多么神秘的美感
像彩虹升起在我的心房。
标签: