两头见亮,通宵达旦,彻夜不眠,公开地。
塞哈多尔在评注《塞莱斯蒂娜》时说,此语原指用利器将某物(如墙壁)钴透,使两头见亮,后人们将这一空间概念转化为时间概念,指从第一天的黄昏直到第二天天明,因此常用作 pasar las noches de claro en claro,意思是:通宵达旦。
例:
En resumen, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en
claro...
总之,他沉浸在书里,每夜从黄昏读到黎明