学着输
翻译:马功勋
ESTA SOCIEDAD en la que vivimos no nos enseña a perder. Tampoco es que nos haya enseñado bien a ganar, desde luego, y saber ganar es un conocimiento muy importante, porque si no digieres y relativizas tu triunfo es probable que se te fosfatinen las neuronas.
我们生活的社会不仅没有教我们怎么输,也没有教会我们如何赢。当然,懂得如何去赢是一门非常重要的知识,因为如果你不去消化和相对在乎你的成功,你的脑细胞有可能会石化。
Yo he visto a algunas personas tan confundidas que creyeron que el éxito era un lugar que habían conquistado, algo tan sólido y tan suyo como si se hubieran comprado un chalet en la sierra; y cuando se acabó (porque todo lo que sube, baja, y el éxito, que no es más que la mirada benevolente de los otros, es especialmente volátil) se quedaron desconsoladas, descolocadas, como alienígenas cuyo planeta hubiera sido repentinamente desintegrado por una supernova.
我见过许多人,他们错误的认为成功不过是一块征讨过的土地,一块如此坚固的,如此能掌控的东西,犹如在山间买的一座别墅。而当成功不在时(因为三十年河东,三十年河西。成功不过是别人善意的一个眼神,一种变化无常的东西),他们会伤心,会无所事事,好像星球被超新星分解的外星人一样。
Así que saber ganar también tiene su intríngulis. Pero cuando digo que no nos han enseñado a perder me refiero a que el fracaso, al igual que la muerte (ese gran, inevitable fracaso de la vida), es una realidad esencial que el mundo se empeña en ocultar.
所以想要懂得如何去赢也是很困难的。可是当我谈到我们没有被教会如何输的时候,我说的其实是失败。如同死亡,生命中最大的一次失败一样,它是这个世界一直以来都在隐藏的最本质的现实。
No siempre ha sido así; ha habido otras épocas mucho más conscientes de la decadencia de las cosas y de los irremediables reveses del destino. Ya se sabe que cuando los generales romanos celebraban sus espectaculares desfiles de triunfo, el esclavo que les acompañaba en la cuadriga y que sostenía sobre sus cabezas la corona de laurel iba musitando constantemente en sus oídos: “Mira atrás y recuerda que sólo eres un hombre”.
然而世界并非一直如此。有那么几个时代,人们对事物的衰亡和无法逆转的命运有着清楚的认识。我们知道,当罗马元帅们用壮观的队列庆祝胜利时,陪在他们马车旁的奴隶会一边给他们戴上桂冠,一边在他们耳边不断地重复: “看看你的身后,然后记住你只是个凡人。”
Nuestro modelo social, en cambio, ha decidido prescindir de esas reflexiones tan fastidiosas para centrarse en el brillo y el jolgorio. A juzgar por los anuncios publicitarios, la vida es una fiesta interminable, lo cual tiene poquísimo que ver con la realidad.
我们的社会模版却决定摒弃这些让人厌烦的反思,从而专注于光芒和欢闹。如果用那些广告来下结论,生命不过是一场永不散场的宴会,这样的说法让生命几乎与现实脱节。
El malestar también forma parte de la existencia, igual que la alegría, pero se diría que el espejo colectivo en el que nos miramos no admite zonas de sombra, así que todos estamos demasiado empeñados en ser dichosos en sesión continua, ultrafelices y megadivertidos a tiempo completo, como si eso fuera lo normal.
如同快乐一样,烦恼也是存在的一部分。然而我们照的那面代表集体的镜子不允许存在阴暗面,所以我们都太努力,想随时随地成为极度快乐的幸运儿,好像有这种想法是一种正常的现象。
Y no, no es normal ni tampoco posible, pero la consecuencia de esta mentira es que la gente no sabe qué hacer con el desasosiego cotidiano y, en cuanto se topa con una pequeña frustración, piensa que está deprimida. Que los días chirríen un poco de cuando en cuando es inevitable, sano, hasta imprescindible.
不,这想法不正常,也不可能正常,然而这种谎言导致的结果是人们不知道如何面对每天的焦虑,当他们遇到挫折的时候,他们就会消沉。生活中偶尔出现的不如意是无法避免,健康的,甚至是必不可少的。
Estuve reflexionando sobre todo esto en los pasados Juegos Olímpicos, esa apoteosis del triunfo personal.Por supuesto que a mí también me emocionaron los deportistas que subieron al podio. Son seres formidables, los mejores del mundo, titanes que te dejan boquiabierta. Pero verán, en Río participaron 11.551 atletas de más de 200 países, y sólo un 10% consiguió medalla. Ahora piensen en esos miles de participantes que perdieron.
我把这些与奥运会(代表个人最精彩的成功)联想到一起。当看到运动员登上领奖台的时候我也很激动。他们是如此强大,如此杰出,像巨人般让人目瞪口呆。可是诸位可曾想到,参加里约奥运会的那些来自200多个国家的11551名田径运动员当中,只有10%的人能拿到奖牌。现在请大家想一下那些输掉比赛的参与者。
Piensen, sobre todo, en los que quedaron en los cuartos puestos, tal vez a una milésima de segundo del bronce. Nadie se acordará de ellos. No constarán en los anales. Probablemente llevaban cuatro años, o más, viviendo única y exclusivamente para llegar a Río. Un dilatado tiempo de sacrificio. Y es posible que ya no puedan alcanzar los próximos Juegos. Muchos de ellos han desaprovechado, digamos, la oportunidad de su vida. Eso sí que es fracasar por todo lo alto.
特别要想一下那些排在第四位的,离铜牌之差分毫的运动员们,因为不会有人记得他们,他们的名字也不会写进编年史里。也许活的这四年,或者更多的时间,仅仅是为了能够到里约那里去。他们不仅蹉跎了岁月,而且也许无法再参加下一届奥运会,这才是最大程度的失败。
Y ¿saben qué? Los admiro. Creo que los admiro aún más que a los ganadores. Pienso que la prueba a la que se enfrentan es más difícil. Una hazaña doblemente heroica por anónima.
大家知道么?我很佩服他们。我觉得比起赢家,我更佩服这些输家。我觉得他们面对的考验才是最困难的,他们的无名可以抵得上双倍的丰功伟业。
Conseguir colocar todo eso, hacer frente a la propia decepción y a la de los demás, no caer en la culpa, en la paranoia, en la ira, en el arrepentimiento inútil.
他们要做到把这一些都抛之度外,然后面对自己和别人的失望,还要不让自己在愧疚,妄想,愤怒和无用的后悔中跌倒。
Me gustaría saber más de ellos y de cómo sobrellevan esa silenciosa proeza olímpica, porque no hay ser humano que no haya conocido el sabor de la derrota y quiero aprender de su fortaleza. Ya sé que es preciosa la alegría de los ganadores, pero si los Juegos pueden enseñarnos algo es sobre todo eso: a perder.
我想多了解他们一点,想知道他们如何承受这份无声的奥林匹克壮举,因为世界上不存在没尝过失败滋味的人,因为我想学习他们的坚强。我了解赢家喜悦中流露出的甘甜,但是奥运会能够教会我们什么是输。