当你去一个语言不通的国家旅行时,那么冒险的难度也会随之增加。所有人都认为动作和手势会帮你满足基本需求,比如说食物,洗手间,或者住宿问题。可是如果你不了解一些应当尊重的规矩时,会发生什么呢?
La región de Morioka, al noroeste de Japón, ha creado unas simpáticas -aunque indescriptibles- señales para que los turistas que no hablan japonés se sientan cómodos y puedan entender las normas, según cuenta Takefumi Shimomukai, director de Desarrollo Regional de la zona, al diario The Japan Times.
盛冈是靠近日本东北部的城市,地区发展负责人Takefumi Shimomukai在日本时报上宣称,为了让不会语言的游客更舒适且更好的理解一些规矩,他们创造了一些尽管可爱却无法描述的标志。
El problema llega cuando la simbología o la mímica del país tampoco es igual entre países. En este caso, el resultado es que unos carteles destinados a facilitar la vida a los turistas se convierten, en realidad, en un auténtico enigma.
Desde un cangrejo en la cabeza, pasando por el Lobo de Wall Street japonés, hasta un cerdo en un cuenco. ¿Serás capaz de descubrir su significado antes de mirar su explicación?
因为每个国家的标志和手势各有不同,所以那些为了给游客提供便利的海报反而成了一个谜。从头上戴螃蟹的形象到华尔街之狼日本版,再到碗里趴着小猪的标志。在看注释之前,你能知道它的意思么?