中国现在流行的即时通讯应用——微信,正在所有用户的关注之下。目前微信是免费的,但是最近讨论的最激烈的是,微信是否要收费的问题。对于即时短消息收费或者继续提供免费试用的问题已经引起了很大的争论。
La aplicación Wechat, desarrollada por Tencent, tiene cerca de 300 millones de usuarios y su popularidad sigue creciendo.
微信是由腾讯公司开发,有将近3亿用户,这个数量还在增加。
Tiene unos 40 millones de usuarios en el extranjero y en países del sureste de Asia como Indonesia, Filipinas y Malasia, Wechat encabeza la lista de las tiendas de aplicaciones.
大约有4千万的用户是外国人,包括东南亚地区,比如印度尼西亚,菲律宾和马来西亚,微信都被列入应用程序商店的名单首位。
Su popularidad ha afectado a algunos de sus rivales y hay quienes opinan que se debe cobrar una tarifa a Wechat por sus servicios. Sin embargo, otros consideran que eso no sería justo.
微信的广泛使用影响到了一些对手们,有些人建议应该对微信的服务进行收费。然而,另一些人认为这是不合理的。
Ji Bin, editor jefe de Outlook Weekly dice: "Tecent no debe cobrar por el servicio de teléfono móvil a sus usuarios de Wechat porque esa compa?ía no recibe ninguna utilidad de Wechat. Si paga un monto a los operadores de telefonía móvil es otro asunto diferente."
Outlook Weekly的总裁吉斌说:“腾讯不应该对使用手机微信的用户收费,因为这对微信没有任何好处。如果移动运行商收费,那就是另外一回事。
Algunos analistas comentaron que Wechat ha afectado la capacidad de banda ancha del país.
一些分析家认为已经影响了全国宽带的能力。
Wang Jianzhou, director del Consejo de Consultoría Estratégica de China Mobile expresa: "aplicaciones como Wechat y Weibo han afectado la capacidad del internet móvil. Los beneficios del incremento del flujo de internet no es suficiente para cubrir los costos de operación. Este es un problema en todo el mundo. "
王建宙,中国移动战略顾问总理事说,“像微信和微博这样的应用已经影响到手机互联网的能力。增加网络流量的收益不足以来满足实际的操作花费。这对于全世界都是一个问题”。
Sobre este tema, el presidente de Tencent, el gigante del internet en China, comentó que la compa?ía no cobrará a los usuarios de Wechat ya que esto no es un práctica común en el resto del mundo.
关于这个问题,腾讯的总裁,中国互联网的巨头,说公司将不会对微信用户进行收费,因为这在全球其他地方不是应该常规的做法。
Liu Chiping, presidente de Tencent dice: "en ningún país se cobra por el uso de aplicaciones de internet móvil ya que este tipo de aplicaciones tienen un efecto positivo para los operadores de servicios."
刘炽平说“在任何一个国家都不会对手机网络应用程序收费,因为这种程序对于服务的操作有积极影响。”
Liu también mencionó que los usuarios ya han pagado una tarifa básica por acceder a internet que cual va directamente a las compa?ías de telecomunicaciones. Sin embargo, algunos expertos en el sector opinan que la decisión final está en manos del Ministerio de Industria e Informática de China. El ministerio anunció previamente que está abierto a la posibilidad de cobrar una tarifa por el uso de Wechat.
刘炽平还提到用户连接到互联网就已经支付的基本的费用,这些都直接联系到电信公司。然而,一些行业专家说,最后的决定掌握在中国工业和信息部门的手里。该部门事先声明说对于微信收费的可能性还是有的。
gratuito adj.免费的,无偿的
verse obligado a 不得不
encabezar tr. (在名单上)列在首位;打头
rival m.f. 对手
utilidad f. 用处,用途
cubrir tr. 满足;足够
acceder a 链接到~~