era una tranquila fuente
de cristal;
era, a su borde asomada,
una rosa inmaculada
de un rosal.
Era un viejo jardinero
que cuidaba con esmero
del vergel.
Y era la rosa un tesoro
de más quilates que el oro
para él.
A la orilla de la fuente
un caballero pasó,
y la rosa dulcemente
de su tallo separó.
Y al notar el jardinero
que faltaba del rosal,
cantaba así, pla?idero,
receloso de su mal:
- Rosa, la más delicada
que por mi amor cultivada
nunca fue;
rosa la más encendida,
la más fragante y pulida
que cuidé;
blanca estrella que del cielo,
curiosa de ver el suelo,
resbaló;
a la que una mariposa,
de mancharla temerosa,
no llegó.
?Quién te quiere? ?Quién te llama
por tu bien o por tu mal?
?Quién te llevó de la rama,
que no estás en el rosal?...
这是一个笑盈盈的花园;
这是一口静悄悄的
水晶之泉;
在她显露的边缘上,
有一朵完美无瑕的玫瑰花,
在那枝头上。
有一位老园丁,
悉心地照顾着她,
这朵玫瑰花。
对于老园丁来说,
这朵玫瑰如此珍贵,
连黄金宝藏都比不上她。
在泉水岸边。
一位骑士路过,
花儿甜蜜地,
与花茎分离,
园丁发现了,
他失去玫瑰花,
唉声叹气地唱着歌,
怀疑是他的错:
玫瑰花,最娇弱的花儿,
我用我前所未有的爱,
去培育她;
玫瑰花,最火红的花儿,
我照顾的,
最芬芳,
最美丽玫瑰花。
是天空中银白的星星,
好奇想看看地面,
滑落凡间;
一只蝴蝶,
生怕弄脏她,
却没有到达。
谁爱着你?谁是为你好或谁在伤害你?
谁把你从枝头带走,
你怎么不在枝头上了?