CUENTO DE LA TRADICIÓN POPULAR CHINA
Zhāosānmùsì Tres por la mañana y cuatro al atardecer
朝三暮四
【拼音】:zhāo sān mù sì
【释义】:原指玩弄手法欺骗人。后用来比喻常常变卦,反复无常。
【出处】:《庄子·齐物论》:“狙公赋芧,曰:‘朝三而暮四。’众狙皆怒。曰:‘然则朝四而暮三。’众狙皆悦。名实未亏而喜怒为用,亦因是也。”
【例句】:厘定规则:怎样服役,怎样纳粮,怎样磕头,怎样颂圣。而且这规则是不象现在那样~的。 ★鲁迅《坟·灯下漫笔》
朝三暮四
Hace mucho tiempo vivió un hombre a quien le fascinaban los monos. Criaba en su patio una cantidad de estos animales. Todos los días jugaba y charlaba con ellos, y pasaba su tiempo felizmente.
Hubo un invierno que hizo mucho frío, los alimentos que el hombre había preparado escaseaban. El dueño discutió el tema con sus monos, diciendo: “Ahora nos falta comida,. Antes solían comer cuatro castañas por la mañana y cuatro al atardecer. Ahora, ¿qué les parece si comen uno menos? Tres por la mañana y cuatro al atardecer.”
Al oír “uno menos”, los monos saltaron para mostrar su desacuerdo. El dueño pensó un rato y luego les dijo: “Entonces comerán cuatro castañas por la mañana, no reduzco la cantidad, y tres al atardecer.”
Al oír los monos “no reduzco la cantidad”, saltaron de alegría y aplaudieron satisfechos.
Esta frase hecha significaba originalmente que uno engaña a los otros con astucia.
Hoy en día “Tres por la mañana y cuatro al atardecer” se usa para describir a una persona cambiante o a quienes cambian frecuentemente de novio/a.-
(Cuentos Chinos detrás de de las Frases Hechas, por Zhong Chuanmin y Liu Shu. Editorial Chinozhong, 2012, Bs, As)