西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语故事:El vikingo de los cien cuernos

时间:2022-06-19来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Olav Brutolsen era el ms terrible de los vikingos. Con sus propios brazos era capaz de luchar contra un toro y vencerle
(单词翻译:双击或拖选)
 Olav Brutolsen era el más terrible de los vikingos. Con sus propios brazos era capaz de luchar contra un toro y vencerle en unos pocos segundos. Y para que todos le conocieran y distinguieran, llevaba adornados su casco y su capa con los trofeos de sus victorias: más de cien cuernos sobre la cabeza y mil piedras preciosas colgando de sus hombros, una por cada uno de los enemigos derrotados.
En su ciudad todos se apartaban a su paso, pero cierto día, un joven que leía despistado se cruzó en su camino y le hizo tropezar. Furioso, Olav le increpó y le desafió a un combate a muerte. El delgaducho joven no tenía elección, así que sólo puso una condición.
- Puesto que no veo muy bien y no te conozco, necesito que lleves el casco y la capa durante la lucha, para poder distinguirte.
Olav lanzó una risotada y aceptó orgulloso aquella estúpida condición, justo antes de lanzarse sobre el joven para destrozarlo. El chico, ágil, se escabulló por poco. Lo mismo ocurrió con las siguientes embestidas de Olav, y según iba pasando el tiempo, cada vez esquivaba al gigantón más fácilmente. Aunque nadie podía creer que aguantase tanto, todos esperaban que con el primer golpe el joven caería muerto.
Ese golpe no llegó nunca. Olav estuvo luchando poco más de cinco minutos, y a los diez cayó como muerto.
Muchos pensaron entonces que aquel joven era un brujo o un hechicero, pero Virtensen, que así se llamaba el despistado estudiante de medicina, mostró a todos que el orgullo y la ostentación del vikingo fuero más que suficientes para que cayera desmayado bajo el peso del casco y la capa. Olav, como buen guerrero, aceptó su derrota al despertar, y desde entonces cambió los símbolos inútiles y superfluos por la austeridad, pasando en todas partes como uno de tantos. En todas, menos en el campo de batalla, donde no se le reconocía por cuernos, espadas o capas, sino por una fiereza sin igual.
奥拉夫布鲁托尔森是维京人中最可怕的。他赤手空拳地与一头公牛搏斗,并在几秒钟内击败它。为了让每个人都认识和区分他,他的头盔和斗篷上装饰着他的胜利战利品:头上有一百多个角,肩上挂着一千颗宝石,每一个被击败的敌人。
在他的城市里,每个人都远离了他,但有一天,一个心不在焉的读书的年轻人从他的路上走过,绊倒了他。愤怒的奥拉夫斥责了他,并挑战他与死神决一死战。骨瘦如柴的青年别无选择,只提出了一个条件。
- 由于我看不太清楚,我不认识你,所以我需要你在战斗中戴上头盔和斗篷,这样我才能区分你。
奥拉夫大笑起来,自豪地接受了这个愚蠢的条件,然后就冲向年轻人想要摧毁他。男孩敏捷地溜走了。奥拉夫的下一次冲锋也发生了同样的事情,随着时间的推移,他更轻松地躲过了巨人。虽然没有人相信他能坚持这么久,但所有人都希望这个年轻人第一击就死了。
那一击从未到来。奥拉夫打了五分钟多一点,十分钟后他像死了一样倒地。
当时很多人都认为那个年轻人是个巫师或者巫师,但是,这个毫无头绪的医学生的名字维尔滕森向所有人展示了维京人的骄傲和炫耀,足以让他在头盔的重压下晕倒。斗篷。奥拉夫就像一个优秀的战士,一觉醒来就接受了自己的失败,从此他将那些无用且多余的符号换成了紧缩,成为众多中的一员。在所有这些地方,除了在战场上,他没有被角、剑或披风所识别,而是被一种无与伦比的凶猛所识别。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴