西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语故事:El valiente Manuté

时间:2022-06-19来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:El mejor hombre de toda la tribu es el valiente Manut, decan todos. No haba momento del da en que no pudiera comprobarse
(单词翻译:双击或拖选)
 "El mejor hombre de toda la tribu es el valiente Manuté", decían todos. No había momento del día en que no pudiera comprobarse su valentía: saltaba desde varios metros de altura hasta el suelo, luchaba con serpientes venenosas, atrapaba escorpiones con la mano y podía hacerse una herida de un palmo con un cuchillo sin un gesto de dolor. Todo lo contrario decían de Pontomá, a quien nunca se había visto ni siquiera atrapar un mono.
Un día coincidieron ambos en la misma zona de la selva, y estaba Manuté mostrándole a Pontomá una serpiente coral que acababa de atrapar, cuando comenzó a diluviar como nunca antes habían visto. Ambos corrieron a guarecerse bajo unas grandes plantas, y allí permanecieron hasta que dejó de llover.
Sin embargo, cuando iban a salir de su escondite, oyeron a menos de 2 metros el rugido de un tigre. Las plantas eran muy espesas y el animal no podría atravesarlas, pero estaba prácticamente junto a la entrada del escondite. Si se le ocurría atravesarla y les encontraba allí, no saldrían vivos, así que Manuté se inquietó mucho y empezó a ponerse nervioso. Quería salir a toda costa y enfrentarse al tigre en un terreno más abierto en que pudiera hacer uso de su gran habilidad de cazador. Pontomá le hacía se?as para que se quedara quieto sin hacer ruido, pero Manuté, cansado de la compa?ía de un miedica, salió fuera, sorprendiendo al tigre.
El tigre recibió un par de heridas profundas, pero no tardó en recuperarse y con dos zarpazos hirió al valiente Manuté, arrojándolo al suelo. Tomó impulso y saltó sobre él, pero la lanza de Manuté interrumpió su vuelo. El tigre se revolvió herido, pero la lanza se movía a la velocidad del rayo, con una precisión increíble, hiriendo una y otra vez al animal, hasta que éste cayó sin vida.
Manuté, con la boca abierta y sangrando abundantemente por sus heridas, presenció todo desde el suelo. Jamás antes había visto a nadie hacer frente a un tigre y manejar la lanza con la calma y fuerza con que acababa de ver hacerlo a Pontomá.
Ninguno dijo nada, no era necesario a?adir palabras a la mirada agradecida de Manuté, ni a la mano tendida de Pontomá, ni a la piel del tigre que increíblemente dejaron allí en la selva.
Pero desde aquel día, todos piensan que Manuté no es el mismo, que ya no es tan valiente, y les extra?a aún más ver entre las cosas de Pontomá la antigua lanza de Manuté. Pero él sonríe y recuerda el día que aprendió que los verdaderos valientes no buscan los peligros; les basta con controlar su miedo cuando los peligros les encuentran.
“整个部落中最好的人是勇敢的马努特,”他们都说。无时无刻不考验他的胆量:从几米高的地方跳到地上,和毒蛇搏斗,用手抓蝎子,用刀子划伤脚,不畏惧。 .他们说的蓬托马恰恰相反,他甚至从未被人看到捉过猴子。
有一天,他们俩在丛林的同一个地方重逢,Manuté 正在向 Pontomá 展示他刚抓到的一条珊瑚蛇,这时下起了他们从未见过的雨。他们都跑到一些大植物下躲避,一直待到雨停。
然而,就在他们正要从躲藏中出来的时候,却听到不到两米外传来了猛虎的吼叫声。植物很茂密,动物无法穿过它们,但它几乎就在藏身处的入口旁边。如果他想到要穿过它并在那里找到他们,他们就不会活着出来,所以马努特变得非常担心并开始紧张起来。他想不惜一切代价走出去,在更开阔的地形上面对老虎,在那里他可以发挥他强大的狩猎能力。 Pontomá 示意他保持安静,不要发出任何声音,但 Manuté 厌倦了一个混蛋的陪伴,走到外面,这让老虎感到惊讶。
老虎受了几处很深的伤,但没过多久就恢复了,它用两只爪子打伤了勇敢的马努特,把他摔倒在地。它猛烈地扑向他,但马努特的长矛打断了它的飞行。猛虎转身,长矛却以迅雷不及掩耳之势,精准无比,一次又一次地击打猛虎,直至失去生命。
马努特张着嘴,伤口流血,目睹了地面上的一切。他以前从未见过任何人面对老虎并以他刚刚看到蓬托马的冷静和力量来处理长矛。
没有人说什么,马努特感激的眼神,蓬托马伸出的手,他们难以置信地留在丛林中的虎皮,都没有必要再多说什么。
但从那天起,所有人都觉得马努特不一样了,他不再那么勇敢了,在蓬托马的东西中看到马努特的老枪,他们更加惊讶。但他微笑着回忆起他得知真正勇敢的人不寻求危险的那一天。当危险出现时,他们控制自己的恐惧就足够了。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴