Pero todo aquello desapareció con el gran incendio. Los árboles quedaron reducidos a troncos y cenizas, y cuantos animales y plantas vivían allí desaparecieron. El pajarillo de piedra fue el único capaz de resistir el fuego, pero cuando todo hubo acabado y vio aquel desolador paisaje, la pena y la tristeza se adue?aron de su espíritu de tal modo que no pudo dejar de llorar.
Lloró y lloró durante horas y días, y con tanto sentimiento, que las lágrimas fueron consumiendo su piedra, y todo él desapareció para quedar convertido en un charquito de agua.
Pero con la salida del sol, el agua de aquellas lágrimas se evaporó y subió al cielo, transformando al triste pajarillo de piedra en una peque?a y feliz nubecita capaz de sobrevolar los árboles.
Desde entonces la nube pasea por el cielo disfrutando de todos los bosques de la tierra, y recordando lo que aquel incendio provocó en su querido hogar, acude siempre atenta con su lluvia allá donde algún árbol esté ardiendo.
曾几何时一只石鸟。它是一种美丽而神奇的生物,生活在两山之间的一片美丽森林的入口处。虽然沉重得不得不在地上行走,但这只小鸟日复一日地享受着它的树,梦想着能够飞翔,从上面细细品味那平静而美丽的风景。
但这一切都随着大火消失了。树木变成了树干和灰烬,所有生活在那里的动植物都消失了。石鸟是唯一能抵挡烈火的,但当一切都过去了,他看到那荒凉的风景时,悲伤和悲伤占据了他的精神,让他忍不住哭了起来。
他哭了好几个小时,哭了好几天,感情如此强烈,眼泪吞噬了他的石头,他整个人都消失了,变成了一滩水。
但随着日出,那些眼泪中的水蒸发了,升到了天空,把悲伤的石鸟变成了一朵小而快乐的云,可以在树上飞翔。
从那以后,云在天空中漫步,享受着地球上的所有森林,想起那场大火在他心爱的家中引起的一切,他总是带着雨水来到每棵树燃烧的地方。