En seguida se vio que tenía razón: avanzaba mucho más rápido que Cuik y le sacaba mucha ventaja. Cuik estaba indignado, porque él nunca desobedecía a mamá pata, pero por su obediencia ?iba a perder la carrera! Según avanzaban la corriente se hacía más fuerte, y Quack cruzó triunfante la línea de meta sin darse cuenta de que se dirigía directamente a un gran remolino en el centro del río; para cuando quiso reaccionar, allí estaba dando vueltas y vueltas, sin poder salir del remolino.
Sacarle de allí fue dificilísimo, porque ningún pato tenía fuerza para nadar en aquellas aguas, y al probre Quack, que no paraba de tragar agua, la cabeza le daba mil vueltas y no ayudaba mucho. Afortunadamente, una vaca de una granja cercana apareció por allí para sacar a Quack antes de que él solo se bebiera toda el agua del río. Y cuando le dejaron en el suelo, siguió dando vueltas durante un buen rato, de lo mareado que estaba, mientras algunos de los animales que lo habían visto se reían al ver que todo había acabado bien.
Aquel día Cuick comprendió que hacía bien cuando seguía haciendo caso a su mamá, aunque al principio pudiera parecer que era peor, y Quack... bueno, Quack no podría olvidarlo aunque quisiera, porque desde entoces, en cuanto le toca una gota de agua, cae al suelo y da tres vueltas antes de poder erguirse. ?Y qué divertidos son los días de lluvia!
Cuik 和 Quak 是两只勇敢而爱运动的小鸭子,他们和鸭妈妈一起生活。两人的速度非常快,而且一直在竞争。他们在任何地方都有比赛:陆路、海路和空中;跑步、游泳或飞行。一天,在上游拜访帕特特叔叔回来的路上,Cuik 脱口而出暗语“最后一只是鹅!”,然后他们俩顺流而下。他们都知道路,但夸克已经有一段时间了:他意识到河中央的水流更强,可以帮助他,所以即使鸭妈妈绝对禁止他们游泳在河的中间,Cuak 去了那个区域“我太老了,不能在这里游泳”。
很明显他是对的:他的移动速度比崔克快得多,而且远远领先于他。崔克愤愤不平,因为他从来没有违背过鸭妈妈,但因为他的听话,他会输掉比赛!随着他们的前进,水流越来越大,夸克胜利地越过了终点线,却没有意识到他正朝着河中央的一个大漩涡直行。等他想反应过来的时候,他已经在那儿转来转去,无法脱离漩涡。
把他从那里弄出来是很困难的,因为没有鸭子有力气在那些水里游泳,可怜的嘎嘎不停地吞水,头转了一千次,也没多大用处。幸运的是,附近农场的一头奶牛出现了,在他自己喝完河里的所有水之前把他救了出来。而当他们把他放在地上的时候,他不停地旋转了很长时间,他头晕目眩,而一些见过他的动物则笑着说一切都结束了。
那天,Cuick 意识到,当他继续听妈妈的话时,他做的事情是正确的,虽然一开始可能看起来更糟,而 Quack……好吧,即使他想忘记,Quack 也无法忘记,因为从那时起上,一滴水一碰到他,就掉到地上,翻了三下才站起来。下雨天是多么有趣啊!