Todos le dijeron que era una exagerada, que aquellos calores pasarían rápido, pero Waky creó su enormísimo abanico, y en cuanto estuvo listo, comenzó a abanicarse... ?pobrecillos todos! El gigante abanico sacudió tan fuertemente las aguas de la peque?a laguna, que por todas partes surgieron enormes olas que se desbordaban, y terminaron por dejar la laguna medio vacía, y a la enorme ballena en el centro, sin poder moverse, con sólo unos pocos centímetros de agua para refrescarse.
"No podías aguantarte un poquito, tenías que vaciarnos la laguna", decían unos unos. "?Impaciente!, ?egoísta!" le gritaban otros. Pero lo peor para Waky no eran los insultos, sino que con tan poquita agua el calor sí que era insoportable. Y preparándose para morir de calor, se despidió de todos sus amigos, les pidió perdón, y les aseguró que si volviera a vivir habría aprendido a ser más fuerte y aguantar mejor las incomodidades.
Pero una vez más, Waky estaba exagerendo, y por supuesto que pudo aguantar aquellos días calurosos sin morirse, aunque en verdad sufrió un poquito. Y cuando las siguientes lluvias devolvieron su agua a la laguna, y el tiempo mejoró, Waky tuvo que cumplir su promesa, y demostrar a todos que había aprendido a no ser tan comodona, impaciente y caprichosa.
醒着的鲸鱼住在一个咸咸的小泻湖里。她是这个地方唯一的鲸鱼,过着非常舒适的生活,所以她变得有点任性。但有一年夏天,酷热难耐,水温升高,习惯了这种平静生活的瓦奇觉得受不了这么大的热。一条在儿童鱼缸里呆了一段时间的小鱼告诉他,人类夏天用扇子来降温,而鲸鱼除了给自己做扇子,什么都想不到。
每个人都说她夸张了,那些潮热很快就会过去,但是Waky创造了她的大扇子,一旦她准备好,她就开始给自己扇子……可怜的东西!巨大的扇子猛烈地摇晃着小泻湖的海水,巨浪翻腾,四处溢出,最终将泻湖半空,而中央的巨鲸无法动弹,只有几厘米的水可以降温。 .
“你有点受不了,你不得不为我们清空泻湖,”有人说。 “不耐烦!自私!”其他人对他大喊大叫。但对 Waky 来说,最糟糕的不是侮辱,而是水太少,热量难以忍受。在准备死于高温时,他向所有朋友道别,请求他们的原谅,并向他们保证,如果他能再活一次,他会学会变得更强壮,更好地忍受不适。
但是,瓦基又一次夸大了,他当然能够忍受那些炎热的日子而不死,虽然他确实受了一点苦。当接下来的降雨将水回流到泻湖,天气好转时,Waky 不得不信守诺言,向所有人展示她已经学会了不要那么自在、不耐烦和反复无常。