西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 10

时间:2012-08-07来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第五章 10 10 Por qu lo hicieron? pregunt Winston, sobresaltado a pesar suyo. Parsons prosigui, triunfante: Mi chica se asegur de que era un agente enemigo... Probablemente, lo dejaron caer con paracadas. P
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 10

10
—¿Por  qué  lo  hicieron? —preguntó  Winston,  sobresaltado  a  pesar  suyo.  Parsons  prosiguió, triunfante:

—Mi  chica  se  aseguró  de  que  era  un  agente  enemigo...  Probablemente,  lo  dejaron  caer  con paracaídas. Pero fíjate en el talento de la criatura: ¿en qué supones que le conoció al hombre que era un enemigo? Pues notó  que llevaba unos zapatos muy raros.  Sí,  mi niña dijo  que no  había visto  a nadie con unos zapatos así; de modo que la cosa estaba clara. Era un extranjero. Para una niña de siete años, no está mal, ¿verdad?

—¿Y qué le pasó a ese hombre?— se interesó Winston.

—Eso  no  lo  sé,  naturalmente.  Pero  no  me  sorprendería  que...  —Parsons  hizo  el ademán  de disparar un fusil y chasqueó la lengua imitando el disparo.

—Muy bien —dijo Syme abstraído, sin levantar la vista de sus apuntes.

—Claro, no podemos permitirnos correr el riesgo... —asintió Winston, nada convencido.

—Por supuesto, no hay que olvidar que estamos en guerra.

Como para confirmar esto, un trompetazo salió de la telepantalla vibrando sobre sus cabezas. Pero esta vez no se trataba de la proclamación de una victoria militar, sino sólo de un anuncio del Ministerio de la Abundancia.

—¡Camaradas!   exclamó   una   voz   juvenil   y  resonante.   ¡Atención,   camaradas!   ¡Tenemos gloriosas noticias que comunicaros! Hemos ganado  la  batalla de la producción. Tenemos  ya todos los datos completos y el nivel de vida se ha elevado en un veinte por ciento sobre el del año pasado. Esta mañana ha habido  en toda Oceanía incontables manifestaciones espontáneas;  los trabajadores salieron  de  las  fábricas  y de  las  oficinas  y  desfilaron,  con banderas desplegadas,  por  las  calles  de cada  ciudad  proclamando  su  gratitud  al  Gran  Hermano  por  la  nueva  y  feliz  vida  que  su  sabia dirección nos permite disfrutar. He aquí las cifras completas. Ramo de la Alimentación...


    “她们为什么这样?”温斯顿有点吃惊地问。派逊斯继续得意洋洋地说:“我的孩子肯定他是敌人的特务——比方说,可能是跳伞空降的。但是关健在这里,伙计。你知道是什么东西引起她对他的怀疑的吗?她发现他穿的鞋子狠奇怪——她说她从来没有看见过别人穿过这样的鞋子。因此很可能他是个外国人。七岁孩子,怪聪明的,是不是?”

    “那个人后来怎样了?”温斯顿问。

    “哦,这个,我当然说不上来。不过,我是不会感到奇怪的,要是——”派逊斯做了一个步枪瞄准的姿态,嘴里咔嚓一声。

    “好啊,”赛麦心不在焉地说,仍在看他那小纸条,头也不抬。

    “当然我们不能麻痹大意,”温斯顿按照应尽的本分表示同意。

    “我的意思是,现在正在打仗呀,”派逊斯说。

    好象是为了证实这一点,他们脑袋上方的电幕发出了一阵喇叭声。不过这次不是宣布军事胜利,只是富裕部的一个公告。

    “同志好!”一个年轻人的声音兴奋地说。“同志们请注意!我们有个好消息向大家报告。我们赢得了生产战线上的胜利!到现在为止各类消费品产量的数字说明,在过去一年中,生活水平提高了百分之二十以上。今天上午大洋国全国都举行了自发的游行,工人们走出了工厂、办公室,高举旗帜,在街头游行,对老大哥的英明领导为他们带来的幸福新生活表示感谢。根据已完成的统计,一部分数字如下。食品——”
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读 1984


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴