西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第七章 4

时间:2012-08-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第七章 4 4 Cmo saber qu era verdad y qu era mentira en aquello? Despus de todo, poda ser verdad que la Humanidad estuviera mejor entonces que antes de la Revolucin. La nica prueba en contrario era la prote
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第七章 4

4
¿Cómo saber qué era verdad y qué era mentira en aquello? Después de todo, podía ser verdad que  la  Humanidad  estuviera  mejor  entonces  que  antes  de  la  Revolución.  La  única  prueba  en contrario   era  la  protesta  muda  de   la  carne   y  los   huesos,   la   instintiva  sensación  de  que   las condiciones  de  vida  eran  intolerables  y  que  en  otro  tiempo  tenían  que  haber  sido  diferentes.  A Winston  le  sorprendía  que  lo  más  característico  de  la  vida  moderna  no  fuera  su  crueldad  ni  su inseguridad, sino  sencillamente su vaciedad, su absoluta falta de contenido. La vida no se parecía, no  sólo  a  las  mentiras  lanzadas  por  las  telepantallas,  sino  ni  siquiera  a  los ideales  que  el  Partido trataba de lograr. Grandes zonas vitales,  incluso para un miembro del Partido, nada tenían que ver con la política: se trataba sólo de pasar el tiempo en inmundas tareas, luchar para poder meterse en el Metro, remendarse un calcetín como un colador, disolver con resignación una pastilla de sacarina y  emplear  toda  la  habilidad  posible  para  conservar  una  colilla.  El  ideal  del  Partido  era  inmenso, terrible  y  deslumbrante;  un  mundo  de  acero  y  de  hormigón  armado,  de  máquinas  monstruosas  y espantosas  armas,  una  nación  de  guerreros  y  fanáticos que  marchaba  en  bloque  siempre  hacia adelante en unidad perfecta, pensando todos los mismos pensamientos y repitiendo a grito unánime la misma consigna, trabajando  perpetuamente, luchando, triunfantes, persiguiendo  a los traidores... trescientos  millones  de  personas  todas  ellas  con  las  misma  cara.  La  realidad  era,  en  cambio: lúgubres ciudades donde la gente, apenas alimentada, arrastraba de un lado a otro sus pies calzados con agujereados zapatos y vivía en ruinosas casas  del siglo  XIX en las que predominaba el olor  a verduras  cocidas  y  retretes  en  malas  condiciones.  Winston  creyó  ver  un  Londres  inmenso  y  en ruinas, una ciudad de un millón de cubos de la basura y, mezclada con esta visión, la imagen de la señora  Parsons  con  sus  arrugas  y  su  pelo  enmarañado  tratando  de  arreglar  infructuosamente  una cañería atascada.

Volvió  a  rascarse  el  tobillo.  Día  y  noche  las  telepantallas  le  herían  a  uno  el  tímpano  con estadísticas según las cuales todos tenían más alimento, más trajes, mejores casas, entretenimientos más divertidos, todos vivían más tiempo, trabajaban menos horas, eran más sanos, fuertes, felices, inteligentes y educados que los que habían vivido hacía cincuenta años. Ni una palabra de todo ello podía  ser  probada  ni  refutada.  Por  ejemplo,  el  Partido  sostenía  que  el  cuarenta  por  ciento  de  los proles adultos sabía  leer  y escribir  y que antes de  la Revolución todos ellos,  menos un quince por ciento,  eran  analfabetos.  También  aseguraba  el  Partido  que  la  mortalidad  infantil  era  ya  sólo  del ciento sesenta por mil mientras que antes de la Revolución había sido del trescientos por mil... y así sucesivamente. Era como una ecuación con dos incógnitas. Bien podía ocurrir que todos los libros de historia fueran una pura fantasía. Winston sospechaba que nunca había existido una ley sobre el jus  primae  noctis  ni  persona  alguna  como  el  tipo  de  capitalista  que  pintaban,  ni  siquiera  un sombrero como aquel que parecía un tubo de estufa.

    这里面有多少是谎言,你怎么能知道呢?现在一般人的生活比革命前好,这可能(might)是确实的。唯一相反的证据是你自己骨髓里的无声的抗议,觉得你的生活条件在无法忍受以前一定有所不同的这种本能感觉。他忽然觉得现代生活中真正典型的一件事情倒不在于它的残酷无情、没有保障,而是简单枯燥、暗淡无光、兴致索然。你看看四周,就可以看到现在的生活不仅同电幕上滔滔不绝的谎言毫无共同之处,而且同党要想达到的理想也无共同之处。甚至对一个党员来说,生活的许多方面都是中性的,非政治性的,单纯地是每天完成单调乏味的工作、在地铁中抢一个座位、补一双破袜子、揩油一片糖精、节省一个烟头。而党所树立的理想却是一种庞大、可怕、闪闪发光的东西,到处是一片钢筋水泥、庞大机器和可怕武器,个个是骁勇的战士和狂热的信徒,团结一致地前进,大家都思想一致、口号一致,始终不懈地在努力工作、战斗、取胜、迫害——三亿人民都是一张脸孔。而现实却是城市破败阴暗,人民面有菜色,食不果腹,穿着破鞋在奔波忙碌,住在十九世纪东补西破的房子里,总有一股烂白菜味和尿臊臭。他仿佛见到了一幅伦敦的田景,大而无当,到处残破,一个由一百万个垃圾筒组成的城市,在这中间又有派逊斯太太的一幅照片,一个面容憔悴、头发稀疏的女人,毫无办法地在拾掇一条堵塞的水管。

    他又伸下手去搔一搔脚脖子。电幕日以继夜地在你的耳边聒噪着一些统计数字,证明今天人们比五十年前吃得好,穿得暖,住得宽敞,玩得痛快——他们比五十年前活得长寿,工作时间比五十年前短,身体比五十年前高大、健康、强壮,日子比五十年前过得快活,人比五十年前聪明,受到教育比五十年前多。但没有一句话可以证明是对的或者是不对的。例如,党声称今天无产者成人中有百分之四十识字;而革命前只有百分之十五。党声称现在婴儿死亡率只有千分之一百六十,而革命前是千分之三百——如此等等。这有点象两个未知数的简单等式。很有可能,历史书中的几乎每一句话,甚至人们毫无置疑地相信的事情,都完全出之于虚构。谁知道,也许很有可能,从来没有象“初夜权”那样的法律,或者象资本家那样的人,或者象高礼帽那样的服饰。 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读 1984


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴