西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第七章 9

时间:2012-08-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第七章 9 9 Aquello haba pasado haca diez u once aos. De ocurrir ahora, pens Winston, me habra guardado la foto. Era curioso que el hecho de haber tenido ese documento entre sus dedos le pareciera constitui
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第七章 9

9
Aquello  había pasado  hacía diez  u  once  años.  «De ocurrir  ahora,  pensó  Winston,  me  habría guardado  la  foto.»  Era  curioso  que  el  hecho  de  haber  tenido  ese  documento  entre  sus  dedos  le pareciera constituir una gran diferencia incluso ahora en que la fotografía misma, y no sólo el hecho registrado en ella, era sólo recuerdo. ¿Se aflojaba el dominio del Partido sobre el pasado se preguntó Winston— porque una prueba documental que ya no existía hubiera existido una vez?

Pero hoy, suponiendo que pudiera resucitar de sus cenizas, la foto no podía servir de prueba. Ya en el tiempo en que él había hecho el descubrimiento, no estaba en guerra Oceanía con Eurasia y los tres personajes suprimidos tenían que haber traicionado su país con los agentes de Asia oriental y  no  con  los  de  Eurasia.  Desde  entonces  hubo  otros  cambios,  dos  o  tres,  ya  no  podía  recordarlo. Probablemente, las confesiones habían sido nuevamente escritas varias veces hasta que los hechos y las  fechas  originales  perdieran  todo  significado.  No  es  sólo  que  el  pasado  cambiara,  es  que cambiaba continuamente.  Lo  que más  le  producía  a  Winston la  sensación de una pesadilla es que nunca  había  llegado  a comprender  claramente por qué se emprendía  la  inmensa  impostura.  Desde luego,  eran  evidentes  las  ventajas  inmediatas  de  falsificar  el  pasado,  pero  la  última  razón  era misteriosa. Volvi6 a coger la pluma y escribió:

Comprendo CÓMO: no comprado POR QUÉ.

Se preguntó, como ya lo había hecho muchas veces, si no  estaría él loco. Quizás un loco  era sólo una «minoría de uno». Hubo una época en que fue señal de locura creer que la tierra giraba en torno al sol: ahora, era locura creer que el pasado es inalterable. Quizá fuera él el único que sostenía esa creencia,  y,  siendo el único, estaba loco. Pero la idea de ser un loco  no  le afectaba mucho. Lo que le horrorizaba era la posibilidad de estar equivocado.

这是十年——不,十一年以前的事了,要是在今天,他大概会保留这张照片的。奇怪的是,今天这张照片同它所记录的事件一样,已只不过是记忆中的事了,可是在手中遗留片刻这件事,在他看来仍旧似乎有什么了不起的关系似的。

    他心里寻思,由于一纸不再存在的证据一度(hadonce)存在过,党对过去的控制是不是那么牢固了?

    可是到今天,即使这张照片有办法从死灰中复活,也可能不再成为证据了。因为在他发现照片的时候,大洋国已不再同欧亚国打仗,而这三个死人是向欧亚国的特务出卖祖国的。从那时以后,曾有几次变化——两次,三次,他也记不清有多少次了。很可能,供词已一再重写,到最后,原来的日期和事实已毫无意义。过去不但遇到了篡改,而且不断地在被篡改。最使他有恶梦感的是,他从来没有清楚地理解过为什么要从事伪造。伪造过去的眼前利益比较明显,但最终动机却使人不解。他又拿起笔写道:我懂得方法(HOW):我不懂得原因(WHY)。

    他心中寻思,他自已是不是个疯子,这,他已想过好几次了。也许所谓疯子就是个人少数派。曾经有一个时候,相信地球绕着太阳转是发疯的症状;而今天,相信过去不能更改也是发疯的症状。有这样的想法,可能只有他一个人,如果如此,他就是个疯子。不过想到自已是疯子并不使他感到可怕;可怕的是他自己可能也是错的

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读 1984


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴