西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 西班牙语虚拟式 » 正文

3-1-1 当主句为否定形式时,宾语从句用虚拟式的问题

时间:2026-02-25来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:第三章 虚拟式用法中的难点问题在前面两个章节里,我们介绍了西班牙语虚拟式用法特点与分类,以及虚拟式用法规则。但是应该指出
(单词翻译:双击或拖选)
第三章 虚拟式用法中的难点问题
在前面两个章节里,我们介绍了西班牙语虚拟式用法特点与分类,以及虚拟式用法规则。但是应该指出,有些规则还仅是粗线条的规则,难以涵盖所有情况。因此,遇到较为复杂的情况时,还需具体问题具体分析。
一、虚拟式在否定句中的使用情况
(1)问题与剖析①:当主句为否定形式时,宾语从句用虚拟式的问题
当主句为否定形式时,宾语从句是否只能用虚拟式的问题,是虚拟式用法中的一个难点。例如no creer que(不相信……)。从逻辑上讲,既然主句谓语是说“不相信……”,那么它势必影响到从句所讲之事的真实性与现实性。根据虚拟式用法特点,此时从句谓语用虚拟式更符合语法要求。例如:
① No creíamos que tuvieran armas nucleares.
我们当时不相信他们拥有核武器。
② No creo que sea la mejor opción.
我不认为这是最佳选择。
问题是这类句子往往可以从多个角度表示。换了角度,情况可能就有所不同,甚至会发生根本的逆转。例如:
① Él no cree que yo haya (he) ganado.
他不相信我赢了。
② ¿No cree usted que obré (obrara) muy mal?
您不认为我做得很糟糕吗?
③ No creas que no lo sabemos.
你别以为我们不知道这件事。
上述3例的主句谓语同样是no creer que(不相信……),只是主语以及说话的方式发生了变化。第一句主语用的是第三人称;第二句不是用陈述方式,而是改用了疑问方式;第三句甚至还换成命令式。说话角度变了,从句谓语也随之从原来要求用虚拟式逐步转向用陈述式。下面,我们仔细分析个中道理。
第一,主句用第三人称,意思是“他不相信”。如果说“我不相信”,从说话者的角度看,从句所讲之事不具备真实性与现实性,所以从句必须用虚拟式。改为“他不相信”,情况会发生变化。说话者有可能不相信从句所讲之事,但说话者也有可能相信确有其事。因此,从句谓语可根据说话者的态度选用虚拟式或陈述式。选用虚拟式时,表明说话者对从句所讲之事的真实性与现实性无把握,选用陈述式则暗示从句所讲之事是真实的。
第二,主句用疑问方式,否定词no(不)不见得是用来否定从句的内容。问“您不相信……?”或“您不认为……?”时,从句所讲之事的真实性与现实性也有两种可能。也许说话者相信确有其事,也许说话者对此心中没有把握。因此,从句谓语也可根据说话者的态度选用陈述式或虚拟式。选用陈述式表明自己认为从句所讲之事是真实的,选用虚拟式则表示自己对此事的真实性无把握。
第三,主句谓语用否定命令方式,否定词no已经明显不是用来否定从句的内容,而是作否定命令用。从句内容不仅没被否定,而且相反,说话者认定对方会有从句所讲之事的想法或说法,只是想提醒对方不要有此想法或说法,这类句子的从句谓语就应该用陈述式,用虚拟式显然不合适。
由此可见,虚拟式的用法并非是十余条规则就可以说清楚的。此外,语言是灵活的,随着时代的发展,难免有“违规”现象。况且,有些“违规”现象并非没有道理。合理的“违规”令本来就比较复杂的虚拟式用法变得更加复杂。所以谈起西班牙语虚拟式,中外学者都有一个共同感慨:虚拟式是西班牙语语法中最令人伤脑筋的一个部分。
正如张雄武教授在《西班牙语语法》(1978,第196页)中所说:“虚拟式的用法是比较复杂、困难的,它包含着心理的、历史的、修辞的种种因素,必须通过大量、仔细的观察才能逐步掌握。” 博士生导师董燕生教授在《西班牙语句法》(1999,第109页)中更是指出:“作为外国人,我们当然希望能有一些关于虚拟式用法的明确规则。遗憾的是,在很多情况下,这种规则并不存在。就是说,在陈述式和虚拟式两者的取舍问题上,常常不是“非此即彼”,而是“亦此亦彼”。这种两可选择恰恰为语气的细微变化提供了回旋余地。”我们不妨通过以下例子仔细领会一下,主句为否定形式时,从句用虚拟式或陈述式所产生的语气上的细微变化:
① No sabía que estuvieras aquí.
我不知道你在这里。(这句话比较特殊,“我不知道”虽然指现在,但主句动词不用现在时,而是用过去未完成时,以表明现在知道了。由于用虚拟式可表明“意想不到”,而此句的重点在于强调“不知道”,所以从句谓语用虚拟式。这样说不仅符合语法要求,而且显得较为文雅。)
② No sabía que estabas aquí.
我不知道你原来在这里。(从句谓语改用陈述式,以突出表明现在知道了。从句谓语用陈述式,显得说话者讲求实际,说话较为随意。)
③ No crees que él esté casado, ¿no?
你不相信他结婚了吧,是吗?(从句用虚拟式,表明说话者直接指出对方有此看法,说话的重点放在主句“不相信”上。)
④ ¿No crees que él esté casado?
你是不相信他已经结婚?(从句用虚拟式,表明说话的重点放在主句“不相信”上,至于他是否已经结婚,说话者无意涉及。)
⑤ ¿No crees que él está casado?
你不相信他结婚了吗?(从句改用陈述式,表明说话者对从句所讲之事的真实性没有疑问,而且说话重点转移到了“他结婚了”这个信息上,似乎是在告诉听者:他结婚了,你不相信吗?)
⑥ No me ha dicho que quiera aprender español.
他没跟我说过他想学西班牙语。(强调“没说过这样的事”。 从句用虚拟式,表明从句所讲之事纯属虚构。)
⑦ No me ha dicho que quiere aprender español.
他没告诉我他想学西班牙语。(从句用陈述式,表明说话者已经知道从句所讲之事是真实的,只是“他没把这事告诉我”。)
⑧ No creen que te haya tocado la lotería.
他们不相信你中了彩票。(从句谓语用虚拟式,表明说话者的天平偏向了主句的“主观意识”,说法显得规范、文雅,当然也不排除从句所讲之事的真实性未被证实的可能性。)
⑨ No creen que te ha tocado la lotería .
他们不相信你中了彩票。(从句谓语改用陈述式,表明说话者的天平偏向了从句所讲之事的真实性。)
⑩ No pensé que lo hicieras de veras.
我没想到你真的会这样做。(情况与例⑧相同)
⑪ No pensé que lo hacías de veras.
我没想到你真的这样做了。(情况与例⑨相同)
⑫ No recordaba que hubieras ido a Madrid.
我不记得你去了巴黎。(情况与例⑧相同)
⑬ No recordaba que habías ido a Madrid.
我不记得你是去了巴黎。(情况与例⑨相同)
⑭ No confesó que la hubiera matado.
他不承认杀死了她。(情况与例⑧相同)
⑮ No confesó que la había matado.
他不承认杀死了她。(情况与例⑨相同)
⑯ No comprendo por qué insistas en marcharte.
我真不明白你为什么一定要走。(强调从句所讲之事不可理解。重点放在“真不明白”上,主句主观意识明显。)
⑰ No comprendo por qué insistes en marcharte.
我搞不清楚你为什么一定要走。(表明我知道你执意要走,只是不知道是什么原因所致,重点偏向了“原因”上。)

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴