西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 西班牙语虚拟式 » 正文

3-2-3 需要注意的问题

时间:2026-02-25来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:(3)需要注意的问题前面讲到,在界定定语从句用虚拟式时,著名语法家Samuel Gili Gaya 的切入点是antecedente conocido (已知
(单词翻译:双击或拖选)
(3)需要注意的问题
前面讲到,在界定定语从句用虚拟式时,著名语法家Samuel Gili Gaya 的切入点是“antecedente conocido (已知事物)”和“antecedente desconocido(未知事物)”。这个切入点对以西班牙语为母语的人而言意思是清晰的。翻译时,我们没有直译为“已知的先行词” 和“antecedente desconocido(未知的先行词)”,也没有把它翻译为“先行词已知”或“先行词未知”,因为这样不便于理解。也有一些语法家在作界定时,改用antecedente no específico、antecedente no concreto、antecedente inespecífico、antecedente indeterminado等表述。对于讲西班牙语的人而言,这些说法的意思与Samuel Gili Gaya讲的意思大体相同。但是有一点应该引起我们注意,这些说法不宜简单地翻译为先行词“确指”或“不确指”。这样解释不利于我们把握定语从句用虚拟式的要领。因为“确指”与“不确指”只是涉及先行词的表面形式,无法切中定语从句用虚拟式的关键,例如“El que trabaja más gana más(多劳多得)”。你说是谁多劳呢?这里显然是没有“确指”的,但是从句用的是陈述式。又例如“la novela que él escriba(他要写的那本小说)”,你说这里“不确指”吗?言语中又明明白白地说是“他要写的那本小说”。显然,无论是“la novela que él escriba”,还是 “la novela que él va a escribir”,中文意思都是“他要写的那本小说”。用“确指”与“不确指”引导初学者,恐怕难以解释清楚。所以,我个人建议,不妨换一个角度界定:说话者从真实角度(即依据事实)去描述先行词所指的人或事物时,从句谓语用陈述式;从他自己想象的角度(即非根据真实情况)去描述先行词所指的人或事物时,从句谓语用虚拟式。这样也许会清晰一点。另外,也不宜简单地认定,定语从句所讲之事属将来行为时,从句谓语就用虚拟式,因为将来行为不见得是虚构的行为。我们不妨看看以下几个带定语从句的词组:
① una novela que él ha escrito 他写好的一本小说
② la novela que él ha escrito 他写好的那本小说
③ la novela que él escribirá 他将要写的那本小说
④ una novela que él escribirá 他将要写的一本小说
⑤ a novela que él escribe 他(在)写的那本小说
⑥ la novela que él va a escribir 他要写的那本小说
⑦ la novela que él escriba 他(可能)要写的那本小说
第1个词组“una novela que él ha escrito(他写好的一本小说)”,先行词“小说”可理解为不确指,因为没有明确是哪一本。但是说话者针对的是一个真实行为,所以从句谓语用陈述式。
第2个词组“la novela que él ha escrito(他写好的那本小说)”,先行词“小说”属确指,而从句所讲之事是真实行为,所以从句谓语用陈述式。
第3个词组“la novela que él escribirá (他将要写的那本小说)”,先行词“小说”同样是确指,而说话者对从句所讲之事确信无疑,或理解为已知事物,所以从句谓语用陈述式。
第4个词组“una novela que él escribirá (他将要写的一本小说)”,先行词“小说”不好说是确指,因为没有明示是哪一本,但说话者对从句所讲之事没有疑问,知道他将要写一本小说,所以从句谓语用陈述式。
第5个词组“la novela que él escribe 他(在)写的那本小说”,这里说话者显然是从真实的角度去描述,所以从句谓语用陈述式。
第6个词组“la novela que él va a escribir 他要写的那本小说”,这里从句的谓语虽然是将来行为,但是从句谓语不是用虚拟式,而是用陈述式,因为说话者是从真实角度去描述。
第7个词组“la novela que él escriba 他(可能)要写的那本小说”,“小说”一词用定冠词,显然不好理解为不确指,因为至少已经明确是他而不是别人可能要写的那本。由于说话者对他要写新小说一事之真实性没有把握,所以此事暂时是虚构的,也就是说,说话者是从非真实的角度(换言之,是从他自己想象的角度)去描述,所以从句谓语用虚拟式。
把第4和第7个词组放在一个具体情景里,也许更好理解:
① Dice que una de las novelas que escribirá se publicará en el extranjero.
他说他将要写的其中一本小说会在国外出版。(从真实角度去描述)
② El es un famoso escritor, por eso las novelas que él escriba pueden publicarse en nuestra casa editorial.
他是一位著名作家,所以他写的小说都可以在我们出版社出版。(从说话者想象的角度去描述)
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴