agitaba /sacudía una y otra vez,这样说行吗?
这句话使用agitar或sacudir是不合适的。因为agitar是用力、 反复、快速的摇动;“agitar” 一个器物的时候,往往是要把 器物内的东西搀和均匀,至少是使其移位。这当然不是“推 动摇篮”所要达到的目的。请看几个关于agitar的例句:
Hay que agitar el frasco de jarabe antes de tomarlo.
喝糖浆的时候,先要把糖浆瓶摇一摇。
El joven agitaba incesantemente la coctelera.
小伙子不停地摇晃鸡尾酒调制器。
Agitó las ramas del madro?o y los frutos maduros cayeron formando en el suelo una alfombra colorada.
他摇晃野草莓的枝条,成熟的果实落下来,在地上形成 一张红色地毯。
至于sacudir,就更不合适了,因为sacudir是猛烈地摇晃,请 看例句:
Los gallos sacuden sus alas.
公鸡用力振动双翅。
曰 viento sacudía las persianas.风吹打百叶窗。
José sacudió su pantalón para quitarle el polvo.
豪塞使劲抖了抖裤子,好抖掉尘土。
Sacudió la cabeza como ahuyentando un recuerdo molesto.
他使劲晃动脑袋,像是要赶走烦人的回忆。
Los osos sacuden los árboles para hacer caer los frutos.
狗熊摇晃树干,好让果实掉下来。
那么,“推摇篮”中的“推”用什么动词翻译好呢?最常用的 当然是balancear或mecer,这两个词我们已单列了词条,这 里不再赘述。此外,也可以用menear (摆弄、摆动)。下面 举几个menear表示“摇晃”的例子:
Saludó meneando los brazos.
他挥动双臂打招呼。
Menea la cola el can, no por ti sino por el pan.
狗摇尾巴不是冲你,是冲你手里的包子。[谚语] Menea la cabeza para los lados y hacia atrás, como si quisiera sacudir un moscardón.
它向左右、向后摆动它的头,就像是要驱赶一个大马蝇。
所以,开头提到的“推摇篮”那句话,可以这样说:
Sentado junto a la cuna, el marido la balanceaba / mecía /meneaba una y otra vez.
实标上,用movía也可以,mover虽不是“摇晃”的意思, 但在此处,让摇篮动起来也就是摇它了。