西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语词汇 » 词汇 » 正文

afilar, aguzar, amolar, frotar, lijar, limar, pulir的区别

时间:2017-09-14来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  afilar, aguzar, amolar, frotar, lijar, limar, pulir 这些动 词都有磨的意思,大致可以算是近义词,他们 之间的差别在哪里
(单词翻译:双击或拖选)
   afilar, aguzar, amolar, frotar, lijar, limar, pulir 这些动 词都有“磨”的意思,大致可以算是近义词,他们 之间的差别在哪里?若讲“磨杵成针”的话,用哪 个动词比较好?
  afilar的直接补语是刀具,意思是为它“开刃”、“磨刃”,把它“磨 锐”。另外,它还可以作为aguzar的同义词使用。
  aguzar的直接补语是东西、物品,意思是把它“削出尖”,“磨 出尖”,或“把它的尖儿磨锐”。
  amolar与afilar同义,但amolar指明是用砂轮磨。
  frotar的直接补语是物品,意思是将它在另一物体上“用力来 回磨擦、磨蹭”,或者是将两个物体“用力来回摩擦、磨蹭”。
  lijar的直接补语是金属或木质物品,意思是“用砂纸打磨”。
  limar的直接补语是金属物品,意思是“用钢锉锉”。
  pulir的直接补语是物品,意思是利用适当的工具,用frotar 的办法,将该物品的表面“弄光滑”,即“磨光”。
  那么,“磨杵成针”用哪个动词好呢?就“磨”字来说,frotar 似较合适。下面几个译法可供参考:
  frotar una barra de hierro para convertirla en una aguja
  hacer de una barra de hierro una aguja a fuerza de frotamiento
  Frotando una barra, se hace una aguja.
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语词汇


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴