西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语词汇 » 词汇 » 正文

acabar和terminar作为及物动词都有“结束”的意思,它们有什么不同?

时间:2017-09-14来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  terminar当结束讲的时候通常和acabar样,都是指把事情做完,但有时也会有些不同。比如,做事情做到一半做不下去了,就此打住
(单词翻译:双击或拖选)
   terminar当“结束”讲的时候通常和acabar—样,都是指把事情“做完”,但有时也会有些不同。比如,做事情做到一半做不下去了,就此打住了,这种“结束”可以用terminar来表示。 譬如,一个人上电大,每当教学节目来了的时候,他“要适时 中断与亲朋的聊天”,引号中的这句话就可以用terminar,例如:
  ... debe terminar a tiempo las charlas con sus parientes o amigos.
  而acabar所说的“结束” 一般总是指“圆满地完成”,所以很多谚语在表示“完成”、“做完”的时候,都是用acabar这个词。 例如:
  Lo que no se empieza no se acaba.
  凡事不开头,便永无成功日。
  Obra empezada, medio acabada.
  事情开了 头,便成功了一半。
  Mejor es no comenzar lo que no se puede acabar.
  完不成的事最好不要着手做。
  Antes que acabes, no te alabes.
  事未办完,先不要吹。
  El que no se quiere aventurar, no puede gran hecho acabar.
  不想冒险,就做不成大事。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语词汇


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴