最多被使用的就是-ito / -ita,如同 despacito (despacio 结尾改成 ito) 意思是:慢慢地。
我们也常听到 pobrecito,是可怜的pobre 的指小词,也就是小可怜的意思。有点像是中文口语听到对方遭遇不好事情会说「好可怜~」「Pobrecito...」这样的感觉。
在西班牙南部则是会用 -illo / -illa
例如 Soy bajilla. 我 (女生) 有点矮。原为 bajo 矮的,后面改为 illo / illa 比较委婉比较好听。
而在西班牙纳瓦拉、阿拉贡等等地方则习惯使用-ico / -ica
例如看到一只可爱的小狗,他们会说perrico或是 perrica (原为 perro, perra 狗)
至于在巴塞罗那等等东北部的地方则会用-et
例如要称呼老人,直接说老人可能很失礼,我们会说年长者,那西语则可以用 vejete (原为viejo老的)。
Despacito 发挥了西语语义的指小词 (diminutivo) 功能,用来表达昵称的可爱、亲密与细腻。
将 “Despacio” 用指小词“Despacito”,从三音节一重一轻的双母音,变成四音节单母音重音,带动单词节奏和韵律。
这让人联想到 1970~1980 年全盛时期的瑞典合唱团 ABBA 的 Chiquitita (小小女孩)。Chiquitita 从 “chica”(女孩) 指小到“chi-qui-ta”(小女孩),再变小到 “chi-qui-ti-ta”,从语调、情绪、发音… 抒发「我见犹怜」的情怀。
“Despacio” 变成 ”Despacito”,带点矛盾修辞的意境,越慢越遒劲。依照指小词规则,Despacito 也可以变得更慢,写成 “despacitito”。(有其规则,但少使用)