近日有外国网友在Quora上提问:
¿Qué es lo que te resulta más difícil a la hora de aprender español?
你在西语学习的过程中遇到的最大挑战是什么呢?
让我们一起来看看同样学习西语的他们有什么烦恼!
网友一
Empecé a estudiar el español de verdad en la secundaria. Desde entonces, lo que me ha resultado más difícil del español ha cambiado con el tiempo.
我从中学才真正开始学习西班牙语。从那时起,对我来说的学习难点,也在随着时间而变化。
Al principio a todos nos costó comprender el género gramatical, pues no existe en inglés y para nosotros no tenía sentido que una mesa fuera femenina y el agua también. Aprender los usos de por versus para fue otro reto porque la mayoría de las veces las dos preposiciones se traducen como for en inglés. Ahora no me cuesta usarlas correctamente.
一开始,我们很难理解语法上阴阳性的区分,因为在英语中不存在这个问题,桌子和水是阴性的,这对于我们来说没有任何意义的。对大多数人来说另一个挑战是区分por和para的用法,因为这两个词很多时候都对应英语中的for。不过现在正确使用它们对我来说已经不是难事了。
Había un tiempo en que no entendía los verbos reflexivos que no son reflexivos en inglés. Pensaba ¿por qué se dice "Me cepillo los dientes"? I brush the teeth to myself?!
有一段时间我不懂那些自复动词,因为在英语中没有自复动词的定义,我想为什么表达成“Me cepillo los dientes”?对应英语不就是“I brush the teeth to myself”了么?!
Después tuve que esforzarme mucho por aprender el subjuntivo. Ya no me parece tan complicado.
之后我努力学习虚拟式的用法。现在我已经不觉得它们非常复杂了。
No quiero decir que no cometa errores, porque si lees mis respuestas estoy segura de que encontrarás errores. Pero llegó un momento en que dejé de "pensar" en mi lengua materna al hablar español. Sigo aprendiéndolo, pero de otra forma. Creo que más que nada voy aprendiendo palabras nuevas cuando me encuentro en entornos nuevos. Pero ya no me parece difícil.
我不想说自己不会犯错误,因为如果读到我的答案你肯定会发现错误。但当我说西班牙时已经不会用母语来“思考”了。我还在继续学习,但是以另一种方式。我想当我遇到新的语境时,学到的新词比什么都重要。现在这对于我来说已经不是什么难事了。
网友二
Familiarizándome con los verbos reflexivos, y manteniendo unida la concordancia de los géneros y artículos del sustantivo.
熟悉自复动词,保持名词的性数一致(是西语学习中的难点)。
A la hora de aprender español, lo que me resulta más difícil son las diferencias. En ingles, solamente parece existir una manera de decir algo.
在学习西班牙语时,我觉得更困难的是表达的多样性。在英语中,想表达什么是有固定说法的。
Por ejemplo, la palabra "for" se puede traducir como "por" o como "para", y estas dos palabras no son sinónimos. Hay que aprender cuando el significado cambia por la preposición. Eso también pasa con los verbos claves "ser" y "estar".
例如,英语中“for”一词可以翻译为“por”或“para”,这两个词不是同义词。必须懂得表达的含义会因搭配的前置词而不同。同理还有难点动词“ser”和“estar”。
Las diferencias en los tiempos y los modos también me han confundido. Las reglas parecen claras, pero hay algunos casos en cuáles las reglas no dictan qué tiempo se debe utilizar (depende de lo que se quiera decir, el nivel de incertidumbre que se quiere expresar).
时态和语态的区分同样让我感到困惑。这些语法规则看似很清楚,但在有些情况下,规则不能确定应使用哪个时态(取决于想说的话、以及表达的不确定性)。
En este momento, lo que me confunde es entender canciones y poesía. Entiendo casi perfectamente la gramática, pero todavía tengo que conectar mis sentimientos con el idioma; no puedo llorar hablando en español (pero puedo gritar y maldecir muy bien :) ). Esto ha sido difícil para mí porque me he acostumbrado a analizar todo, pero no a ponerme en el lugar de otra persona en este idioma - las emociones, las expresiones, etcétera.
现在,让我困惑的是理解歌曲和诗歌。我完全掌握了语法知识,但还是不能将自己的感情和语言文字联系在一起,我无法哭着说西语(但可以很好地用西语大声呼喊和骂人了)。这对我来说是很困难的,因为我习惯了分析,而不是在这个语言环境里设身处地地体会情感表达之类的。
网友三
Soy profesor de inglés, francés y español como lenguas extranjeras. Como estudiante de idiomas que he sido y sigo siendo, y como profesor, puedo afirmar que las dificultades al aprender una lengua extranjera dependen en primera medida de la lengua materna del aprendiz. Después, dependerá de la forma como la lengua estudiada decodifica la información en los diferentes niveles lingüísticos (fonético-fonológico, morfo-sintáctico y léxico-semántico), así como del desarrollo cognoscitivo del lenguaje del estudiante y, también, su formación escolar y su conocimiento de la lengua materna. También influirá la forma de aprender del alumno, ya sea esta visual, auditiva o kinestésica. Son muchas variables las que entran en juego.
我是英语、法语和西班牙语的外语老师。我是也一直是一名学习语言的学生,作为一名老师,我可以说,学习外国语言的困难首先取决于学习者的母语。然后,它将取决于所学语言在不同方面(语言音韵、句法形态、词汇语义)对信息的解读,以及学生对语言的认知发展,还有其学校教育以及对母语的了解。学生的学习方式也会对此产生影响,无论是视觉、听觉还是动态感知,有许多变量在起作用。
De manera general, puedo decir que lo más difícil de aprender español como lengua extranjera es el nivel morfo-sintáctico. Por una parte, los tiempos, modos y usos de los verbos son muchos; el sistema verbal es muy complejo. Por otra, el orden de los constituyentes oracionales puede variar libremente sin cambiar el significado, lo que no ocurre en muchas lenguas.
总的来说,我觉得西班牙语作为一种外语最难学的是句法形态。一方面,时态、语态和动词用法很多;语言系统非常复杂。另一方面,句子成分的顺序可以自由变化,而不改变其含义,这是许多语言所不具备的。
看到这里,有没有觉得大家在西语学习中所面临的困难都太真实了呢?你是不是也曾烦恼过?对于你来说,最困难的部分是什么呢?