西班牙语名词entorno不应该和由两个单词组成的短语en torno弄混。
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran con frecuencia ejemplos en los que se usan de manera inapropiada: ?La tensión que hay en el en torno de los padres ha llevado a desplegar un gran número de agentes en la zona? o ?No todo gira entorno del presupuesto federal, gira entorno de la calidad técnica, financiable de los proyectos turísticos?.
然而,在媒体中经常可以看到这种不当用法:?La tensión que hay en el en torno de los padres ha llevado a desplegar un gran número de agentes en la zona?(由于家长们的紧张情绪,已经在这个地区部署了大量警卫),以及?No todo gira entorno del presupuesto federal, gira entorno de la calidad técnica, financiable de los proyectos turísticos?(并非一切都围绕联邦预算,这也和利于旅游项目融资的技术质量有关)。
El sustantivo entorno significa "ambiente", "lo que rodea", por lo que no debe confundirse con la locución, escrita en dos palabras, en torno, que puede ir seguida de las preposiciones a o de y que es equivalente a "acerca (de)", "alrededor (de)" o "en relación (con)".
名词entorno的意思是“周围的环境”,所以不能和由两个单词组成的短语en torno混淆。在这个短语后面可以跟上前置词a或de,意思等同于acerca (de),alrededor (de)和en relación (con),也就是“和……有关”,“在……周围”。
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir ?La tensión que hay en el entorno de los padres ha llevado a desplegar un gran número de agentes en la zona? y ?No todo gira en torno del presupuesto federal, gira en torno de la calidad técnica, financiable de los proyectos turísticos?.
因此,之前的例句最好这样写:?La tensión que hay en el entorno de los padres ha llevado a desplegar un gran número de agentes en la zona?,以及?No todo gira en torno del presupuesto federal, gira en torno de la calidad técnica, financiable de los proyectos turísticos?。
Otra cosa es el sintagma preposicional en el entorno de, formado a partir del sentido matemático del sustantivo entorno, esto es, "conjunto de puntos vecinos a otro". Esta construcción se usa principalmente en textos científicos y económicos con el mismo significado de "alrededor de": ?La prima de riesgo se afianza en el entorno de los 110 puntos? o ?La prima de riesgo se afianza en torno a/de los 110 puntos?, pero no ?La prima de riesgo se afianza en el en torno de los 110 puntos?.
还有一个前置词短语en el entorno de,和entorno表示的数学概念有关,即“值域”。这个短语经常用于科学或经济方面的文章里,和alrededor de(大约)意思一样。如?La prima de riesgo se afianza en el entorno de los 110 puntos?(风险溢价达到110点左右),以及?La prima de riesgo se afianza en torno a/de los 110 puntos?,但不能写成?La prima de riesgo se afianza en el en torno de los 110 puntos?. Se recuerda, asimismo, que la locución en torno puede ir acompa?ada de un posesivo : ?Se colocaron en torno suyo?.
同样需要记住的是,短语en torno可以跟一个物主代词,如?Se colocaron en torno suyo?(他们被安置在他身边)。