西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语词汇 » 词汇 » 正文

高难RAE西班牙语词汇 你认识几个?

时间:2019-08-29来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:西班牙皇家语言学院(Real Academia Espaola),简称RAE,作为规范西班牙语的皇室官方机构,它所推出的西班牙语词典极具权威性。 
(单词翻译:双击或拖选)
西班牙皇家语言学院(Real Academia Española),简称RAE,作为规范西班牙语的皇室官方机构,它所推出的西班牙语词典极具权威性。
  ▼
  | Espanglish |
  美国一些拉美裔群体的讲话方式,西语和英语的词汇语法混着用。
  ▼
  | Papichulo |
  表示男人由于长得太帅而成为欲望的对象(hombre que por su atractivo físico es objeto de deseo)。
  ▼
  | Papahuevos |
  这个词和papanatas意思相同,是“傻瓜、笨蛋”的意思。
  ▼
  | Agílibus |
  这可不能按字面上理解成快速的公交哦。
  “agibílibus”或“agibílibus”指的是在生活中善于捞好处的人。
  ▼
  | Culamen |
  被用来指尾巴或者屁股,是较为粗俗的用法。这个词有许多个同义词:
  “trasero”,“posaderas”,“nalgas”,“pompis”。
  “
  口语上的错词竟然也能收入DRAE?!
  ▼
  | Otubre |
  指十月,口语上c的音被吞掉而变成了Otubre,这个词虽被收录,但不再使用。
  ▼
  | Vagamundo |
  指“vagabundo”,意思是流浪汉、懒汉。由于辅音b和m发音相近,口语上有所混淆而逐渐出现了vagamundo这个词。
  “
  外来词的变体,别以为变了一个样我就不认识你了!
  ▼
  | Jonrón |
  虽然在西班牙听起来怪怪的,但这一术语jonrón(“home run全垒打”) 在棒球受欢迎的运动国家,如委内瑞拉或古巴,并不奇怪。
  ▼
  | Bluyín |
  为了改变拉美很多地方的人把牛仔裤说成“blue jeans” 而不是“pantalones vaqueros”的情况,RAE决定纳入一个新词,用西班牙语的书写规则拼写。这个词就是“bluyín”。
  ▼
  | Güisqui |
  这是一个和“bluyín”相似的例子。我们来想象一下它的形成过程:
  - ¿Cómo incorporamos whisky al diccionario?
  - 我们怎么把whisky纳入字典里?
  - Como suena.
  - 音译吧。
  - Pues toma.
  - 好咧。
  于是güisqui(威士忌)这个词就出现了!
  ▼
  | Cederrón |
  指的是只读光盘CD-ROM。
  ▼
  | Friki |
  来源于英语中的freaky,用来形容稀奇古怪的东西(algo extravagante, raro o excéntrico)。
  “
  跟上时代的潮流,就要知道网络、国际热点等产生的新词哦!
  ▼
  | Tuit |
  通过推特发送的数字信息(mensaje digital que se envía a través de Twitter)。

  | Euroescepticismo |
  欧洲怀疑主义,表示对于欧盟政治项目的不信任(la desconfianza hacia los proyectos políticos de la Unión Europea)。
  小伙伴们对这些奇形怪状的新词有什么看法?你们见过它们吗?
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语词汇


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴