西班牙皇家语言学院(Real Academia Española),简称RAE,作为规范西班牙语的皇室官方机构,它所推出的西班牙语词典极具权威性。
西班牙RAE的词典里竟然会出现这么多稀奇古怪的西语词汇!比如Ño、Palabro等,怎么看都不像个正常的单词啊!今天就带你来深入了解这些奇怪的单词!小样儿,别以为你长成这样我就不认识你了!
▼
| Ño |
Ño是“señor ”的短尾形式(apócope)。和用“norabuena”来表达“enhorabuena(祝福)”一样,是正确的用法。
Ño也是加那利群岛一个非常普遍的感叹词, 常用复数形式¡Ños!。比如说某个超市推出了一个促销活动,标语就是 "¡Ño! ¡Qué precios!"。
▼
| Palabro |
表示说错的词(palabra mal dicha)或是生僻词(palabra estrambótica)。
▼
| Uebos |
是不是觉得和huevo的发音相似?但这可不是huevo的错误拼写哦。来自于拉丁语“opus”,被西班牙皇家学院词典定义为“需要,需要的东西(necesidad, cosa necesaria)”。
“
词汇的组合还能产生这样的效果!
▼
| Amigovio |
保持“朋友以上,恋人未满”关系的人(Persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo pero mayor a una amistad)。
▼
| Amienemigo |
指伪装成朋友的敌人(un enemigo disfrazado como amigo),也可以指既是朋友又是对手或既是合作伙伴又是竞争者的人(alguien que es tanto amigo o colaborador como rival o competidor)。
▼
| Apartotel |
表示公寓式酒店,指(酒店中设备齐全的)套间。注意,不是“apartahotel”,也不是“aparthotel”哦。这是一个被采纳的英语特有的表达方式。
▼
| Espanglish |
美国一些拉美裔群体的讲话方式,西语和英语的词汇语法混着用。
▼
| Papichulo |
表示男人由于长得太帅而成为欲望的对象(hombre que por su atractivo físico es objeto de deseo)。
▼
| Papahuevos |
这个词和papanatas意思相同,是“傻瓜、笨蛋”的意思。