西班牙语中唯一一个包含全部五个元音字母,且每个字母都重复了两次的词是“guineoecuatorial(赤道几内亚的)”,它的另一个特点是没有一个辅音字母是重复的。
Durante largo tiempo, la palabra guineoecuatorial fue utilizada como gentilicio de uso común para referirse a las personas que eran naturales de Guinea Ecuatorial, pues no debemos olvidar que entre 1778 y 1968 el país africano estuvo bajo dominio espa?ol, tanto como colonia y como una de las provincias espa?olas, bajo el nombre de Territorios Espa?oles del Golfo de Guinea (aunque se le denominó popularmente como Guinea espa?ola).
长期以来,guineoecuatorial这个词通常被用作指赤道几内亚的当地人,因为我们不能忘记,在1778年至1968年之间,这个非洲国家处于西班牙统治之下,作为殖民地并作为西班牙省份之一,冠名为“几内亚湾的西属领土”(虽然通常被称为西班牙几内亚)。
(图源:YouTube@Urckari)
A pesar de ser un término usado con frecuencia y que podemos encontrar en diversos artículos de prensa en los que se hace referencia a este país africano, no aparece recogido en el diccionario de la RAE desde hace tres décadas.
尽管这是一个经常使用的术语,我们可以在各种媒体文章中找到有关这个非洲国家的词,但其实它三十年来都没有被收录在RAE词典中。
Fue incluido por primera vez en el diccionario académico en la edición de 1984, donde se le daba la acepción “Natural de Guinea Ecuatorial. Perteneciente o relativo a esta nación de ?frica”, repitió en la edición de 1989 y la última ocasión en la que se recogió fue en 1992.
该词汇在1984年版的学术词典中首次被收录,当时给它的解释是:“出生在赤道几内亚,属于或与这个非洲国家有关的”,这一解释也保留在了1989年的版本中,而在1992年版的时候,却是该词最后一次被收录。
Cabe destacar que en la edición de 1989 se incorporó el término “ecuatoguineano” en el diccionario de la RAE, teniendo una acepción que tan solo remitía a la entrada “guineoecuatorial”.
值得注意的是,在1989年的版本中,“ecuatoguineano”一词也被收录进了RAE词典,其含义仅指和“guineoecuatorial”一词一样的内容。
Fue en la edición de 2001, del diccionario de la Real Academia, cuando la palabra “ecuatoguineano” ya apareció como única válida para hacer referencia a las personas naturales de Guinea Ecuatorial, siendo adoptado este término como gentilicio de esta nación africana y desapareciendo por completo mención alguna a la palabra guineoecuatorial.
而在2001年版的皇家语言学院词典中,“ecuatoguineano”一词已经成为唯一有效指代出生在赤道几内亚的人的词,被用作这个非洲国家人民的名称,却再也没有提及过“guineoecuatorial”这个词。