西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语口语 » 西语角 » 正文

【西语角】从A到Z—A(1)

时间:2017-02-09来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Abarrotado: lleno completamente. 充满的,塞满的[en]Yo prefiero no entrar en el bar. Est abarrotado de gente y con el cal
(单词翻译:双击或拖选)
 Abarrotado: lleno completamente.  
充满的,塞满的
[en]Yo prefiero no entrar en el bar. Está abarrotado de gente y con el calor es insoportable.
 
这个酒吧已经爆棚了,而且热得实在让人受不了.
Abotagado: atontado. 
 
发呆的,呆头呆脑的
A ver si despiertas. Llevas todo el día abotagado como sin ganas de hacer nada.
你整天都在发呆没有半点想做事情的迹象。(小编认为这里应该意译为“你整天在家无所事事”.)
Abrasarse: sentir demasiado calor. 
 
炎热
Oye, no te muevas de la sombra porque en el sol te vas a abrasar a esta hora
嘿,别离开这片阴凉地!你要是这个时候离开的话,会被太阳烤焦的.
Abrir la mano: Ser permisivo. 
 
放宽限制
Por más facilidades que le doy, no aprueba la asignatura. Ya no puedo abrir más la mano.
尽管我给他提供了“绿色通道”,他还是没通过这次考试。我已经不能再放宽限制了。
dar facilidades
:
给予方便
Abrirse: irse de un lugar, huir, salir precipitadamente. 
 
离开,逃离某地 
Ya son las diez. Me abro que me están esperando en casa
我要走了因为家里人在等我.
Acabar como el rosario de la aurora: Terminar algo muy mal. 
 
(因意见不一)不欢而散,(事情)结局不好
Juan y Pedro empezaron primero a discutir, luego empezaron a tocarse y al final entre una cosa y otra el asunto acabó como el rosario de la aurora.
胡安和佩德罗先是争吵,后来就开始互相推搡,以至于最后两人不欢而散。
Ser el acabóse=ser una cosa el acabóse: ser el colmo o ser un desastre. 
 
到了极点,灾难
Intento que no haga nada malo pero no tiene remedio; es el acabose.
我尽量不想做出过分的事情,但是我也身不由己;这已经是极限了。
Perder aceite: Ser afeminado, homosexual. 
 
是同性恋
Creo que Pedro no ha perdido aceite, aunque suele salir con ese hombre.
尽管佩德罗一直和那个男人出去,但我仍旧不认为他现在已经是“同志”了。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语口语 西语学习 西班牙语学习网


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴