西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 正文

《哈利波特与魔法石》双语阅读

时间:2019-06-18来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《哈利波特》系列长篇小说自第一部《哈利波特与魔法石》出版以来,畅销全球,受到各国读者的喜爱,尤其是青少年读者,跌宕起伏的
(单词翻译:双击或拖选)
 《哈利波特》系列长篇小说自第一部《哈利波特与魔法石》出版以来,畅销全球,受到各国读者的喜爱,尤其是青少年读者,跌宕起伏的剧情、引人入胜的故事,让人拿起这部小说就再也不想放下,掉入了其魔法世界。西语版本的《哈利波特》对于西语学习者而言,阅读难度并不大,是很不错的西语辅助学习材料。下面为第一部《哈利波特与魔法石》西语版本片段。
              El se?or y la se?ora Dursley, que vivían en el número 4 de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extra?o o misterioso, porque no estaban para tales tonterías.
         El se?or Dursley era el director de una empresa llamada Grunnings, que fabricaba taladros. Era un hombre corpulento y rollizo, casi sin cuello, aunque con un bigote inmenso. La se?ora Dursley era delgada, rubia y tenía un cuello casi el doble de largo de lo habitual, lo que le resultaba muy útil, ya que pasaba la mayor parte del tiempo estirándolo por encima de la valla de los jardines para espiar a sus vecinos.
           Los Dursley tenían un hijo peque?o llamado Dudley, y para ellos no había un ni?o mejor que él. Los Dursley tenían todo lo que querían, pero también tenían un secreto, y su mayor temor era que lo descubriesen: no habrían soportado que se supiera lo de los Potter.
            La se?ora Potter era hermana de la se?ora Dursley, pero no se veían desde hacía a?os; tanto era así que la se?ora Dursley fingía que no tenía hermana, porque su hermana y su marido, un completo inútil, eran lo más opuesto a los Dursley que se pudiera imaginar. Los Dursley se estremecían al pensar qué dirían los vecinos si los Potter apareciesen por la acera. Sabían que los Potter también tenían un hijo peque?o, pero nunca lo habían visto. El ni?o era otra buena razón para mantener alejados a los Potter: no querían que Dudley se juntara con un ni?o como aquél.
              Nuestra historia comienza cuando el se?or y la se?ora Dursley se despertaron un martes, con un cielo cubierto de nubes grises que amenazaban tormenta. Pero nada había en aquel nublado cielo que sugiriera los acontecimientos extra?os y misteriosos que poco después tendrían lugar en toda la región. El se?or Dursley canturreaba mientras se ponía su corbata más sosa para ir al trabajo, y la se?ora Dursley parloteaba alegremente mientras instalaba al ruidoso Dudley en la silla alta.
              Ninguno vio la gran lechuza parda que pasaba volando por la ventana.
            A las ocho y media, el se?or Dursley cogió su maletín, besó a la se?ora Dursley en la mejilla y trató de despedirse de Dudley con un beso, aunque no pudo, ya que el ni?o tenía un berrinche y estaba arrojando los cereales contra las paredes. ?Tunante?, dijo entre dientes el se?or Dursley mientras salía de la casa. Se metió en su coche y se alejó del número 4.
       住在四号普里怀特街的杜斯利先生及夫人,非常骄傲地宣称自己是十分正常的人。但是他们最不希望见到的就是任何奇怪或神秘故事中的人物,因为他们对此总是嗤之以鼻。
  杜斯利先生是一家叫作格朗宁斯的钻机工厂的老板。他非常肥壮、结实,几乎肥到没有颈根,但却有一把大胡子。杜斯利夫人则非常苗条,一头金发。她的颈根有常人的两倍那么长,这使得她整天伸长脖子透过花园围栏去偷窥邻居家的动静变得非常容易。杜斯利夫妇有个儿子叫做达德里。在他们眼中,这世界上再没有比达德里更棒的男孩了。
  杜斯利一家几乎有他们想要的一切东西。但是他们也有一个秘密,而且他们最大的担心就是有一天别人会发现这个秘密。如果有人知道关于波特一家的事,他们就会认为自己无法保守这个秘密了。波特夫人是杜斯利夫人的妹妹,但是她们已经有很多年没有见面了、事实上,杜斯利夫人假装她从来没有什么妹妹,因为她的妹妹和那不中用的妹夫没有一丝一毫杜斯利家族的风范。一想到波特一家的到来会招致邻居的议论,杜斯利一家就会浑身发抖。杜斯利一家知道波特夫妇也有一个儿子,只是未曾谋面。这个小男孩也成了杜斯利一家避开波特一家的借口,因为他们不希望听话的达德里与这种小孩混在一起。
  当杜斯利先生和夫人在灰暗阴沉的星期二早晨醒来时,我们的故事便开始了。
  虽然外面阴云密布的天空并不能预示着今天一定会有什么离奇古怪的事情发生。
  杜斯利先生一边哼着小曲一边拿出他最差的领带准备去上班,杜斯利夫人则一边口中叨念着一边把依依呀呀的达德里放到高椅子上去。
  没有一个人注意到这时有一只巨大的褐色的猫头鹰从窗外掠过。八点半时,杜斯利先生拿起他的公文包去上班。临行前,在杜斯刊夫人的面颊上吻了一下算是告别。他本来要在达德里脸上也亲一口的,但是因为达德里正在发脾气并且把麦片往墙上扔,便只好作罢。"小淘气!"杜斯利先生呵呵大笑地走出门口钻进他的车,倒着车驶出了四号车道。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴