西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》中西对照阅读18

时间:2015-10-20来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Poema 18Aqu te amo.En los oscuros pinos se desenreda el viento.Fosforece la luna sobre las aguas errantes.Andan das igua
(单词翻译:双击或拖选)
 Poema 18 

 
 
Aquí te amo. 
En los oscuros pinos se desenreda el viento. 
Fosforece la luna sobre las aguas errantes. 
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras. 
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. 
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco. 
Solo. 
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda. 
Suena, resuena el mar lejano. 
Este es un puerto. 
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. 
Te estoy amando aún entre estas frías cosas. 
A veces van mis besos en esos barcos graves, 
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. 
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. 
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. 
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. 
Pero la noche llega y comienza a cantarme. 
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. 
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

参考译文:

这里我爱你。 
在黑暗的松林里,风脱身而去。 
月亮在迷茫的水面上发出磷光。 
天天如此,时光总是互相追赶。

晨雾化做一些舞蹈人形。 
一只银鸥从落日上下来。 
间或有一条帆船。高高在上的星星。 
间或是一条木船的黑色十字架。 
孤独一人。 
有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。 
远海传来声响,又传来声响。 
这里是个海港。 
这里我爱你。 
这里我爱你。地平线也无法遮掩你。 
尽管处于这冰冷的万物中,依然爱你。 
有时这些沉重的船会载着我的吻驶去, 
从海上驶向没有到达过的地区。

我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般。 
黄昏时分停泊,这些码头显得格外凄凉。 
我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。 
我喜欢我没有的东西。你是Poema 18 

 
 
Aquí te amo. 
En los oscuros pinos se desenreda el viento. 
Fosforece la luna sobre las aguas errantes. 
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras. 
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. 
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco. 
Solo. 
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda. 
Suena, resuena el mar lejano. 
Este es un puerto. 
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. 
Te estoy amando aún entre estas frías cosas. 
A veces van mis besos en esos barcos graves, 
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. 
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. 
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. 
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. 
Pero la noche llega y comienza a cantarme. 
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. 
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

参考译文:

这里我爱你。 
在黑暗的松林里,风脱身而去。 
月亮在迷茫的水面上发出磷光。 
天天如此,时光总是互相追赶。

晨雾化做一些舞蹈人形。 
一只银鸥从落日上下来。 
间或有一条帆船。高高在上的星星。 
间或是一条木船的黑色十字架。 
孤独一人。 
有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。 
远海传来声响,又传来声响。 
这里是个海港。 
这里我爱你。 
这里我爱你。地平线也无法遮掩你。 
尽管处于这冰冷的万物中,依然爱你。 
有时这些沉重的船会载着我的吻驶去, 
从海上驶向没有到达过的地区。

我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般。 
黄昏时分停泊,这些码头显得格外凄凉。 
我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。 
我喜欢我没有的东西。你是那么地遥远。 
我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。 
但是黑夜来临,它开始为我歌唱。 
月亮转动起它那梦一般的圆轮。
 Poema 18 

 
 
Aquí te amo. 
En los oscuros pinos se desenreda el viento. 
Fosforece la luna sobre las aguas errantes. 
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras. 
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. 
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco. 
Solo. 
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda. 
Suena, resuena el mar lejano. 
Este es un puerto. 
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. 
Te estoy amando aún entre estas frías cosas. 
A veces van mis besos en esos barcos graves, 
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. 
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. 
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. 
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. 
Pero la noche llega y comienza a cantarme. 
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. 
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

参考译文:

这里我爱你。 
在黑暗的松林里,风脱身而去。 
月亮在迷茫的水面上发出磷光。 
天天如此,时光总是互相追赶。

晨雾化做一些舞蹈人形。 
一只银鸥从落日上下来。 
间或有一条帆船。高高在上的星星。 
间或是一条木船的黑色十字架。 
孤独一人。 
有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。 
远海传来声响,又传来声响。 
这里是个海港。 
这里我爱你。 
这里我爱你。地平线也无法遮掩你。 
尽管处于这冰冷的万物中,依然爱你。 
有时这些沉重的船会载着我的吻驶去, 
从海上驶向没有到达过的地区。

我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般。 
黄昏时分停泊,这些码头显得格外凄凉。 
我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。 
我喜欢我没有的东西。你是那么地遥远。 
我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。 
但是黑夜来临,它开始为我歌唱。 
月亮转动起它那梦一般的圆轮。
 
借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。 
因为我爱你,风中的松树, 

愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。 
因为我爱你,风中的松树, 

愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。那么地遥远。 
我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。 
但是黑夜来临,它开始为我歌唱。 
月亮转动起它那梦一般的圆轮。
 
借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。 
因为我爱你,风中的松树, 
愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴