霍乱时期的爱情 第二章(19)(中西对照)
Florentino Ariza lo había escuchado bebiendo a sorbos el aguardiente de anís, y tan absorto en la revelación del pasado de Fermina Daza que no se preguntó siquiera qué iba a decir cuando tuviera que hablar. Pero llegado el momento se dio cuenta de que cualquier cosa que dijera comprometía su destino.
阿里萨一边听着洛伦索•达萨讲述自己女儿的历史,一边慢慢地呷着菌香酒。他感到茫然,不知道在自己开口时该说些什么。但他意识到,不管他说什么都会危及他自身的命运。
-¿Usted habló con ella? -preguntó
"您和她谈过了吗”,他问。
-Eso no le incumbe a usted -dijo Lorenzo Daza.
"这用不着您管。"洛伦索•达萨说。
-Se lo pregunto -dijo Florentino Ariza- porque me parece que la que tiene que decidir es ella.
"我问您这事,"阿里萨说,"是因为我觉得事情必须由她来决定。"
-Nada de eso -dijo Lorenzo Daza-: esto es un asunto de hombres y se arregla entre hombres.
"您完全错了,"洛伦索•达萨说,"这是男人的事,应该由男人来解决。"
El tono se había vuelto amenazante, y un cliente de una mesa cercana se volvió a mirarlos. Florentino Ariza habló con la voz más tenue pero con la resolución más imperiosa de que fue capaz:
他的声调变得强硬起来,旁边桌上的一个顾客回过头来瞧了瞧他们。阿里萨用更加柔和然而也是更加不容蔑视的坚定语调说道:
-De todos modos -dijo- no puedo contestar nada sin saber qué piensa ella. Sería una traición.
"无论如何,"他说,"在不知道她怎么想之前,我什么也不能回答您。否则,那就是背叛。"