西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 霍乱时期的爱情(中西对照) » 正文

霍乱时期的爱情 第三章(9)(中西对照)

时间:2013-05-27来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:霍乱时期的爱情 第三章(9)(中西对照) -Est como una rosa recin nacida -dijo l. 您就象一朵初开的玫瑰。他说。 -Gracias. 谢谢。 -A Dios -dijo l, y cit mal a Santo Toms-: Recuerde que todo lo que es bueno, venga de d
(单词翻译:双击或拖选)

霍乱时期的爱情 第三章(9)(中西对照)

 

-Está como una rosa recién nacida -dijo él.

"您就象一朵初开的玫瑰。"他说。
-Gracias.

"谢谢。"
-A Dios -dijo él, y citó mal a Santo Tomás-: Recuerde que todo lo que es bueno, venga de donde viniere, proviene del Espíritu Santo. ¿ Le gusta la música?

"再见。"他说,接着又前言不搭后语地背诵了一段托马斯的语录:"要记住,一切美好的东西,不管它是来自何处,都是来自圣灵,您喜欢音乐吗?"
Lo preguntó con una sonrisa encantadora, de un modo casual, pero ella no le correspondió.

他发问的时候,脸上露出迷人的笑容,口气异乎寻常,但她脸上没有笑意。
-¿A qué viene la pregunta? -preguntó a su vez.

"这是什么意思?"她问。
-La música es importante para la salud -dijo

"音乐对健康至关重要。"他说。
Lo creía de veras, y ella iba a saber muy pronto y por el resto de su vida que el tema de la música era casi una fórmula mágica que él usaba para proponer una amistad, pero en aquel momento lo interpretó como una burla. Además, las dos amigas que habían fingido pintar mientras ellos conversaban en la ventana emitieron unas risitas de ratas y se taparon la cara con los bastidores, y esto acabó de ofuscar a Fermina Daza. Ciega de furia cerró la ventana con golpe seco. El médico, perplejo frente a los visillos de encaje, trató de encontrar el camino del portón, pero se equivocó de rumbo, y en su turbación tropezó con la jaula de los cuervos perfumados. Éstos lanzaron un chillido sórdido, aletearon asustados, y las ropas del médico quedaron impregnadas de una fragancia de mujer. El trueno de la voz de Lorenzo Daza lo fijó en su sitio.

他对此是深信不疑的,但她很快就会明白,而且在她的有生之年都很明白,音乐这个话题,是他用以表示友谊的近乎神奇的方式,不过在当时,她还以为他在取笑她。另外,他们隔着窗户谈话时,那两个假装在画画的女友发出妹妹的窃笑,用画板掩住了睑,更使费尔米纳沉不住气。她生气了,砰地把窗户用力关上。医生看着镶花边的窗帘,手足无措,他想朝大门口走,却搞错了方向,心慌意乱地撞在关着香兀鹰的鸟笼上。香兀鹰发出一声流里流气的怪叫,惊慌地扇着翅膀,医生的衣服上立刻洒满了女人的馨香。洛伦索•达萨的爆炸般的声音,把他钉在那儿了。
-Doctor: espéreme ahí.

"大夫,请等我一下。"
Lo había visto todo desde el piso alto y bajaba las escaleras abotonándose la camisa, hinchado y cárdeno, y todavía con las patillas alborotadas por un mal sueño de la siesta. El médico intentó sobreponerse al bochorno.

他在楼上把这一切都看在眼里了,边扣衬衣的扣子边下楼梯。他脸色紫涨,午觉恶梦的情景还在他脑子里翻腾。医生竭力想掩饰尴尬的神色。
-Le he dicho a su hija que está como una rosa.

"我刚才对您的女儿说,她这会儿健康得就跟玫瑰似的。"
-Así es -dijo Lorenzo Daza---, pero con demasiadas espinas.

"不错。"洛伦索•达萨说。"不过刺儿太多了。"
Pasó junto al doctor Urbino sin saludarlo. Empujó las dos puertas de la ventana del costurero y le ordenó a la hija con un grito cerril:

他走到乌尔比诺医生跟前,没同他握手,却推开缝纫室的两扇窗户,粗暴地命令女儿:
-Ven a darle excusas al doctor.

"过来向大夫道歉!"


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 中西 对照 9 第三章 时期 爱情 霍乱


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴