西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 霍乱时期的爱情(中西对照) » 正文

霍乱时期的爱情 第三章(40)(中西对照)

时间:2013-05-28来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:霍乱时期的爱情 第三章(40)(中西对照) Entonces l se lo explic en serio con su mtodo magistral, mientras le llevaba la mano por los sitios que mencionaba, y ella se la dejaba llevar con una obediencia de alumna ejemplar. l sugiri
(单词翻译:双击或拖选)

霍乱时期的爱情 第三章(40)(中西对照)

 

Entonces él se lo explicó en serio con su método magistral, mientras le llevaba la mano por los sitios que mencionaba, y ella se la dejaba llevar con una obediencia de alumna ejemplar. Él sugirió en un momento propicio que todo aquello era más fácil con la luz encendida. iba a encenderla, pero ella le detuvo el brazo, diciendo: “Yo veo mejor con las manos”. En realidad quería encender la luz, pero quería hacerlo ella y sin que nadie se lo ordenara, y así fue. Él la vio entonces en posición fetal, y además cubierta con la sábana, bajo la claridad repentina. Pero la vio agarrar otra vez sin remilgos el animal de su curiosidad, lo volteó al derecho y al revés, lo observó con un interés que ya empezaba a parecer más que científico, y dijo en conclusión: “Cómo será de feo, que es más feo que lo de las mujeres”. Él estuvo de acuerdo, y señaló otros inconvenientes más graves que la fealdad. Dijo: “Es como el hijo mayor, que uno se pasa la vida trabajando para él, sacrificándolo todo por él, y a la hora de la verdad termina haciendo lo que le da la gana”. Ella siguió examinándolo, preguntando para qué servía esto, y para qué servía aquello, y cuando se consideró bien informada lo sopesó con las dos manos, para probarse que ni siquiera por el peso valía la pena, y lo dejó caer con un esguince de menosprecio.
(Mendoza:乌尔比诺医生拿出教书时的一本正经给她解释听,与此同时也拿起她的手放在讲解提到的地方,而菲尔米娜则像个优秀学生一样听这堂特殊的课。他这时候暗示道:开着灯,讲起来更方便。他正想去开灯,但是她拉住他,说:“我用手看的更清楚。”实际上,她也想开灯,想自己去开灯,只是没人叫她去开而已,接着灯就开了。在突然的亮光下,他看到她像个婴儿似得裹在被单下,忽然看到她毫无此前好奇的扭扭捏捏,又抓了一把他的玉箫,把它前后翻了,怀着比科学还严谨的态度研究了下,最后总结道:“这真难看,比女人的难看多了。”医生很是同意,并列举了其他一些比难看更严重的缺陷。乌尔比诺说道:“它就像自己孩子,活着就是为了他,全是为它做的牺牲,当真相大白时,它确实得到了给它的那种快乐。”而菲尔米娜继续研究它,询问怎么使用它?有何用处?她用双手掂了掂重量,感到很满意,证实它的重量没并没有超过自己的忍受极限,便不屑地放下了。)
-Además, creo que le sobran demasiadas cosas-dijo.
“Besides, I think it has too many things on it,” she said.
(Mendoza:她说:“此外,我觉得它上面的东西太多了。”)
Él se quedó perplejo. La propuesta original para su tesis de grado había sido esa: la conveniencia de simplificar el organismo humano. Le parecía anticuado, con muchas funciones inútiles o repetidas que fueron imprescindibles para otras edades del género humano, pero no para la nuestra. Sí: podía ser más simple y por lo mismo menos vulnerable. Concluyó: “Es algo que sólo puede hacer Dios, por supuesto, pero de todos modos sería bueno dejarlo establecido en términos teóricos”. Ella se rió divertida, de un modo tan natural, que él aprovechó la ocasión para abrazarla y le dio el primer beso en la boca. Ella le correspondió, y él siguió dándole besos muy suaves en las mejillas, en la nariz, en los párpados, mientras deslizaba la mano por debajo de la sábana, y le acarició el pubis redondo y lacio: un pubis de japonesa. Ella no le apartó la mano, pero mantuvo la suya en estado de alerta, por si él avanzaba un paso más.
(Mendoza:乌尔比诺愣了下。他的毕业原创论文的题目是:简化人类器官的好处。不过这已经是陈年往事了,有些无用或重复的功能是不同年龄段人群不可缺少的,但是不是咱们现在所需的。是的:越简单越安全。他总结道:“很显然,上帝才能那么做,但从理论上讲,存在即合理。”)她开心地笑了,笑得极其自然,他抓住这一机会拥抱了她,并在她的嘴上印下了第一个吻。她回吻他,他继续很轻很轻地吻她的双颊、鼻子、眼皮。(Mendoza:与此同时,他的手缓慢地拉下裹在她身上的被单,抚摸她圆形和直毛的私处:一个日本美穴。)她没有推开他的手,但自己的手却处于戒备状态,准备制止他再迈出下一步。
-No vamos a seguir con la clase de medicina-dijo.
(Mendoza她说:“我们别上生理课了。”)
-No -dijo él-. Esta va a ser de amor.
(Mendoza:他回答道:“接下来上的是爱情课。”)
Entonces le quitó la sábana de encima, y ella no sólo no se opuso, sino que la mandó lejos de la litera con un golpe rápido de los pies, porque ya no soportaba el calor. Su cuerpo era ondulante y elástico, mucho más serio de lo que parecía vestida, y con un olor propio de animal de monte que permitía distinguirla entre todas las mujeres del mundo. Indefensa a plena luz, un golpe de sangre hirviendo se le subió a la cara, y lo único que se le ocurrió para disimularlo fue colgarse del cuello de su hombre, y besarlo a fondo, muy fuerte, hasta que se gastaron en el beso todo el aire de respirar.
(Mendoza:乌尔比诺脱掉了裹在菲尔米娜身上的被单,她不仅没有反对,由于欲火浑身,反而用双脚快速使劲地把被单踢下床。她的身体曲线明了,弹性十足,比穿着衣服更严肃,散发出一股高山动物特有的气味,他可以从全世界女人的体味中辨别出这股味道。她在灯光下早已不设防,体内热血翻滚,径直流淌至脸颊。)她想起来的掩饰羞涩的唯一动作是吊在丈夫的脖子上,深深地非常用力地吻他。(Mendoza:一直吻到双方都气喘吁吁为止。)
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴