西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 6

时间:2012-08-07来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第五章 6 6 Los proles no so seres humanos dijo. Hacia el 2050, quiz antes, habr desparecido todo conocimiento efectivo del viejo idioma. Toda la literatura del pasado habr sido destruida. Chaucer, Shakespe
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 6

6
—Los proles no so seres humanos dijo—. Hacia el 2050, quizá antes, habrá desparecido todo conocimiento efectivo del viejo idioma. Toda la literatura del pasado habrá sido destruida. Chaucer, Shakespeare, Milton, Byron... sólo existirán en versiones neolingüístcas, no sólo transformados en algo  muy diferente, sino convertidos en lo contrario de lo que eran. Incluso la literatura del partido cambiará; hasta los slogans serán otros. ¿Cómo vas a tener un slogan como el de «la libertad es la esclavitud» cuando el concepto de libertad no  exista? Todo el clima del pensamiento será distinto. En realidad, no habrá pensamiento en el sentido en que ahora lo entendemos. La ortodoxia significa no pensar, no necesitar el pensamiento. Nuestra ortodoxia es la inconsciencia.

De pronto  tuvo  Winston  la profunda convicción de que uno  de aquellos días vaporizarían  a Syme.  Es  demasiado  inteligente.  Lo  ve  todo  con  demasiada  claridad  y  habla  con  demasiada sencillez.  Al  Partido  no  le  gustan  estas  gentes.  Cualquier  día  desaparecerá.  Lo  lleva  escrito  en  la cara.

Winston había terminado el pan y el queso. Se volvió un poco para beber la terrina de café. En la  mesa de  la  izquierda,  el hombre de  la voz estridente seguía hablando  sin cesar.  Una  joven,  que quizás  fuera  su  secretaria  y  que  estaba  sentada  de  espaldas  a  Winston,  le  escuchaba  y  asentía continuamente.  De  vez  en  cuando,  Winston  captaba  alguna  observación  como:  «Cuánta  razón tienes» o  «No  sabes  hasta  qué  punto  estoy de  acuerdo  contigo»,  en una  voz  juvenil  y algo  tonta. Pero la otra voz no se detenía ni siquiera cuando la muchacha decía algo. Winston conocía de vista a aquel hombre aunque sólo sabía que ocupaba un puesto importante en el Departamento de Novela. Era un hombre de unos treinta años con un poderoso cuello y una boca grande y gesticulante.

   “无产者不是人,”他轻率地说。“到2050年,也许还要早些,所有关于老话的实际知识都要消失。过去的全部文学都要销毁,乔叟、莎士比亚、密尔顿、拜伦——他们只存在于新话的版本中,不只改成了不同的东西,而且改成了同他们原来相反的东西。甚至党的书籍也要改变。甚至口号也要改变。自由的概念也被取消了,你怎么还能叫‘自由即奴役’的口号?届时整个思想气氛就要不同了。事实上,将来不会再有象我们今天所了解的那种思想。正统的意思是不想——不需要想。正统即没有意识。”

    温斯顿突然相信,总有一天,赛麦要化为乌有。他太聪明了。他看得太清楚了,说得太直率了。党不喜欢这样的人。有一天他会失踪。这个结果清清楚楚地写在他的脸上。

    温斯顿吃完了面包和干酪。他坐在椅中略为侧过身子去喝他的那缸咖啡。坐在他左边桌子的那个嗓子刺耳的人仍在喋喋不休地说着话。一个青年女人大概是他的秘书,背对着温斯顿坐在那里听他说话,对他说的一切话似乎都表示很赞成。温斯顿不时地听到一两句这样的话:“你说得真对,我完全(so)同意你,”这是个年轻但有些愚蠢的女人嗓子。但是另外那个人的声音却从来没有停止过,即使那姑娘插话的时候,也仍在喋喋不休。温斯顿认识那个人的脸,但是他只知道他在小说司据有一个重要的职位。他年约三十,喉头发达,嘴皮灵活。 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读 1984


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴