西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 12

时间:2012-08-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第五章 12 12 Constantemente se rebelaban el estmago y la piel con la sensacin de que se les habla hecho trampa privndoles de algo a lo que tenan derecho. Desde luego, Winston no recordaba nada que fuera mu
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 12

12
 Constantemente se rebelaban el estómago y la piel con la sensación de que se les habla hecho trampa privándoles de algo a lo que tenían  derecho.  Desde  luego,  Winston  no  recordaba  nada  que  fuera  muy  diferente.  En  todo  el tiempo a que alcanzaba su memoria, nunca hubo bastante comida, nunca se podían llevar calcetines ni ropa interior sin agujeros, los muebles habían estado siempre desvencijados, en las habitaciones había faltado calefacción, los metros iban horriblemente atestados, las casas se deshacían a pedazos, el pan era \pard plain negro, el té imposible de encontrar, el café sabía a cualquier cosa, escaseaban los cigarrillos y nada había barato y abundante a no ser la ginebra sintética. Y aunque, desde luego, todo empeoraba a medida que uno envejecía, ello  era sólo señal de que éste no era el orden natural de las cosas. Si el corazón enfermaba con las incomodidades, la suciedad y la escasez, los inviernos interminables,  la  dureza  de  los  calcetines,  los  ascensores  que  nunca  funcionaban,  el  agua  fría,  el rasposo jabón, los cigarrillos que se deshacían, los alimentos de sabor repugnante... ¿cómo iba uno a considerar todo esto  intolerable si no fuera por una especie de recuerdo ancestral de que  las cosas habían sido diferentes alguna vez?

Winston volvió a recorrer la cantina con la mirada. Casi todos los que allí estaban eran feos y lo hubieran seguido siendo aunque no hubieran llevado  los «monos» azules uniformes. Al extremo de la habitación, solo en una mesa, se hallaba un hombrecillo con aspecto de escarabajo. Bebía una taza  de  café  y  sus  ojillos  lanzaban  miradas  suspicaces  a  un  lado  y  a  otro.  Es  muy  fácil,  pensó Winston, siempre que no mire uno en torno suyo, creer que el tipo físico fijado por el Partido como ideal —los jóvenes altos v musculosos y las muchachas de escaso pecho y de cabello rubio, vitales, tostadas  por  el  sol  y  despreocupadas—  existía  e  incluso  predominaba.  Pero  en  la  realidad,  la mayoría  de  los  habitantes  de  la  Franja  Aérea  número  1  eran  pequeños,  cetrinos  y  de  facciones desagradables.  Es  curioso  cuánto  proliferaba  el  tipo  de  escarabajo  entre  los  funcionarios  de  los ministerios:  hombrecillos  que  engordaban  desde  muy  jóvenes,  con  piernas  cortas,  movimientos toscos  y  rostros  inescrutables,  con  ojos  muy  pequeños.  Era  el  tipo  que  parecía  florecer  bajo  el dominio del Partido.

在你的肚子里,在你的肌肤里,总发出一种无声的抗议,一种你被骗掉了有权利享受的东西的感觉。不错,他从来记不起还有过什么东西与现在大不相同。凡是他能够确切记得起来的,不论什么时候,总是没有够吃的东西,袜子和内衣裤总是有破洞的,家俱总是破旧不堪的,房间里的暖气总是烧得不暖的,地铁总是拥挤的,房子总是东倒西歪的,面包总是深色的,茶总是喝不到,咖啡总是有股脏水味,香烟总是不够抽——除了人造杜松子酒以外,没有东西是又便宜又多的。虽然这样的情况必然随着你的体格衰老而越来越恶劣,但是,如果你因为生活艰苦、污秽肮脏、物质匮乏而感到不快,为没完没了的寒冬、破烂的袜子、停开的电梯、寒冷的自来水、粗糙的肥皂、自己会掉烟丝的香烟、有股奇怪的难吃味道的食物而感到不快,这岂不是说明,这样的情况不是(not)事物的天然规律?除非你有一种古老的回忆,记得以前事情不是这样的,否则的话,你为什么要觉得这是不可忍受的呢?

    他再一次环顾了食堂的四周。几乎每个人都很丑陋,即使穿的不是蓝制服,也仍旧会是丑陋的。在房间的那一头,有一个个子矮小、奇怪得象个小甲壳虫一样的人,独自坐在一张桌子旁边喝咖啡,他的小眼睛东张西望,充满怀疑。温斯顿想,如果你不看一下周围,你就会很容易相信,党所树立的模范体格——魁梧高大的小伙子和胸脯高耸的姑娘,金黄的头发,健康的肤色,生气勃勃,无忧无虑——是存在的,甚至是占多数。实际上,从他所了解的来看,一号空降场大多数人是矮小难看的。很难理解,各部竟尽是那种甲壳虫一样的人:又矮又小,没有到年纪就长胖了,四肢短小,忙忙碌碌,动作敏捷,胖胖的没有表情的脸上,眼睛又细又小。在党的统治下似乎这一类型的人繁殖得最快。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读 1984


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴