西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第七章 8

时间:2012-08-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第七章 8 8 Lo cierto es que en ambos procesos los tres personajes confesaron que en aquella fecha se hallaban en suelo eurasitico, que haban ido en avin desde un aerdromo secreto en el Canad hasta Siberia,
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第七章 8

8
Lo  cierto  es  que  en  ambos  procesos  los  tres  personajes  confesaron  que  en  aquella  fecha  se hallaban  en suelo  eurasiático,  que  habían  ido  en  avión  desde  un  aeródromo  secreto  en el  Canadá hasta Siberia, donde tenían una misteriosa cita. Allí se habían puesto en relación con miembros del Estado  Mayor  eurasiático  al  que  habían  entregado  importantes  secretos  militares.  La  fecha  se  le había  grabado  a  Winston  en  la  memoria  porque  coincidía  con  el  primer  día  de  estío,  pero  toda aquella historia estaba ya registrada oficialmente en innumerables sitios. Sólo había una conclusión posible: las confesiones eran mentira.

Desde luego, esto no constituía en sí mismo un descubrimiento. Incluso por aquella época no creía Winston que las víctimas de las purgas hubieran cometido los crímenes de que eran acusados. Pero  ese  pedazo  de  papel era  ya  una  prueba  concreta;  un  fragmento  del pasado  abolido  como  un hueso  fósil  que  reaparece  en  un  estrato  donde  no  se  le  esperaba  y destruye  una  teoría  geológica. Bastaba con ello para pulverizar al Partido si pudiera publicarse en el extranjero. Y explicarse bien su significado.

Winston había seguido trabajando después de su  descubrimiento. En cuanto vio  lo que era la fotografía  y  lo  que  significaba,  la  cubrió  con  otra  hoja  de  papel.  Afortunadamente,  cuando  la desenrolló había quedado de tal modo que la telepantalla no podía verla.

Se puso la carpeta sobre su rodilla y echó hacia atrás la silla para alejarse de la telepantalla lo más  posible.  No  era  difícil  mantener  inexpresivo  la  cara  e  incluso  controlar,  con  un  poco  de esfuerzo,   la  respiración;  pero   lo   que  no  podía   controlarse  eran  los   latidos  del  corazón  y  la telepantalla  los  recogía  con  toda  exactitud.  Winston  dejó  pasar  diez  minutos  atormentado  por  el miedo de que algún accidente —por ejemplo, una súbita corriente de aire lo traicionara. Luego, sin exponerla a la vista de la pantalla, tiró la fotografía en el «agujero de la memoria» mezclándola con otros papeles inservibles. Al cabo de un minuto, el documento sería un poco de ceniza.

    问题是,这三个人在两次的审判会上都供认,那一天他们都在欧亚国境内。他们在加拿大一个秘密机场上起飞,到西伯利亚某个秘密地点,同欧亚国总参谋部的人员见面,把重要的军事机密泄漏给他们。温斯顿的记忆中很清楚地有那个日期的印象,因为那正好是仲夏日;但是在无数的其他地方一定也有这件事的记载。因此只有一个可能的结论:这些供词都是屈打成招的。

    当然,这件事本身并不是什么新发现,即使在那个时候,温斯顿也从来没有认为,在清洗中被扫除的人确实犯了控告他们的罪行。但是这张报纸却是具体的证据;这是被抹掉的过去的一个碎片,好象一根骨头的化石一样,突然在不该出现的断层中出现了,推翻了地质学的某一理论。如果有办法公布于世,让大家都知道它的意义,这是可以使党化为齑粉的。

    他原来一直在工作。一看到这张照片是什么,有什么意义,就马上用另一张纸把它盖住。幸好他打开它时,从电幕的角度来看,正好是上下颠倒的。

    他把草稿夺放在膝上,把椅子往后推一些,尽量躲开电幕。要保持面部没有表情不难,只要用一番功夫,甚至呼吸都可以控制,但是你无法控制心脏跳动的速度,而电幕却很灵敏,能够收听得到。他等了一会儿估计大约有十分钟之久,一边却担心会不会发生什么意外会暴露他自已,例如突然在桌面上吹过一阵风。然后他连那盖着的纸揭也不揭,就把那张照片和一些其它废纸一古脑儿丢在忘怀洞里去。大概再过一分钟就会化为灰烬了。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 中西阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴