西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 现代西语第三册 » 正文

现代西语第三册 第14讲 (讲义)1

时间:2011-07-22来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:现代西语第三册 第14讲 (讲义)1 Leccin 14 Las Pirmides de Egipto y la Esfinge 第十四课 埃及金字塔与狮身人面像 Si usted no ha tenido oportunidad de viajar por Egipto, por lo menos habr visto dibujos, fotografas o pelc
(单词翻译:双击或拖选)

现代西语第三册 第14讲 (讲义)1

Lección 14 Las Pirámides de Egipto y la Esfinge

第十四课 埃及金字塔与狮身人面像

Si usted no ha tenido oportunidad de viajar por Egipto, por lo menos habrá visto dibujos, fotografías o películas que muestran el paisaje del país y se habrá dado cuenta de la reiterada presencia de las pirámides y de la Esfinge.
如果您没有机会去埃及旅游的话,至少应该看到过展示这一国度风光的绘画、照片或电影,(由此)了解其中反复出现的金字塔和狮身人面像。

Las pirámides más visitadas son las tres que se hallan al sur de El Cairo, en el desierto que se extiende a las orillas del Nilo. La más grande de estas tres medía ciento cuarenta y cuatro metros de altura cuando todavía no había sufrido deterioros por parte de la naturaleza y del hombre. La cantidad de piedra que se requirió para construirla fue tal que bastaría para alzar un muro más alto que un hombre y de cuatro mil kilómetros de largo. Nuestra admiración será mayor si recordamos que la construcción de estos colosos se efectuó hace seis mil años, época en que la humanidad no disponía sino de instrumentos muy rudimentarios. Según se dice, para edificar la más grande, trabajaron cien mil hombres a la vez, renovados cada tres meses por un ejército de trabajadores de igual número. La obra duró treinta años.

受访最多的是位于开罗城南部,一直延伸到尼罗河岸的荒漠中的三座金字塔。三座中最大的一座,如果未经自然和人为破坏的话,高可达144米。用于建造(该金字塔)的石头的数量,足以垒一座一人多高、4000公里长的墙。如果我们记得这些巨型建筑是造于6000年前,当时人们除了极其简陋的工具外一无所有的话,我们的景仰之情会更强烈。据说,为了建造最大的那座(金字塔),同时有十万人劳作,每三个月换一批相同数量的新劳工。工程持续了三十年。


En realidad las pirámides no son otra cosa sino tumbas de faraones del antiguo Egipto. Éstos intentaron eternizarse en forma de momias, que eran guardadas dentro de estas colinas artificiales de piedra. Sin embargo, lo que ha logrado perpetuarse efectivamente es el ingenio y el trabajo de un pueblo que creó una de las civilizaciones más antiguas y más esplendorosas del mundo, mientras que muchas de las momias desaparecieron junto con las joyas que las adornaban.


实际上,这些金字塔不是别个,正是古埃及法老的陵寝。那些(法老们)希望以被保存于人造的小石山中的木乃伊的形式,得到永生。然而,当许多木乃伊同用于装饰的珍宝一起消失不见时,真正能够永垂不朽的(却)是这样一个民族的智慧与劳动(成果),这个民族创造了世界上最古老、最绚烂的文明之一。(感叹一句,为何如今这个民族纠结如此呢 )


A poca distancia de la pirámide más grande, emergiendo de la arena, se ve la misteriosa figura de la Esfinge. Es una estatua con cabeza humana y cuerpo de león, tallada en un inmenso peñasco perdido en el desierto. Su cabeza tiene diecinueve metros de altura, la de una casa de cinco pisos, y la oreja, todavía visible, mide un metro. Excavaciones hechas en el siglo pasado permitieron descubrir un templete colocado entre sus dos garras. Ahora el templete ha vuelto a desaparecer bajo la arena y hoy sólo se ven el pecho, la cabeza y parte del lomo de la misteriosa imagen.

距最大的那座金字塔不远处,浮现流沙之上的,是狮身人面像神秘的容颜。它是一座人脑袋、狮子身体的雕塑,是用废弃于荒漠中的一块巨石雕成的。它的头高达十九米,相当于一座五层楼房;其耳朵就有一米长,仍然可辨。上个世纪的发掘工作使位于其两爪间的一座小庙重见天日;而今,小庙又已匿迹黄沙, 这一神秘形象只胸部、头部和背部部分可见。


Esta imagen que personificaba al sol para los antiguos egipcios fue transpantada a la mitología griega donde la convirtieron en un león alado con el pecho y la cabeza de mujer. Según la mitología griega, el monstruo, apostado en el camino de Tebas, proponía enigmas a los caminantes y devoraba a los que no acertaban. Formuló el siguiente enigma a Edipo: ¿Cuál es el animal que camina en cuatro pes por la mañana, en dos al mediodía y en tres por la tarde? Como Edipo dio con la clave, el monstruo, vencido y furioso, se arrojó al mar.


这一被古埃及人将太阳拟人化而成的形象,被移植到了希腊神话中;在那里,它变成了一只长着女人脑袋、胁下生有翅膀的狮子。根据希腊神话的说法,这头怪物守在特巴斯的路上,给过往路人猜谜,猜不出的就被它吃掉。它给俄狄浦斯(就是那个杀父娶母、后来流浪他乡的倒霉孩子)出了如下谜语:哪种动物上午用四只脚走路,中午两只,下午三只?当俄狄浦斯给出答案后,恼羞成怒的怪物跳海自杀了(应该没错,总不见得是下去游泳吧 )。


--¿Sabes? Tengo un material muy interesante sobre las Pirámides de Egipto y la Esfinge.
--¿De veras? ¿Puedes prestármelo? Precisamente tengo que presentar un trabajo acerca del Antiguo Egipto.
--Lo tengo archivado en un disquete. Te lo dejo para que lo copies. A propósito, ¿ya funciona tu ordenador?
--¡Qué va! Ese aparato ya no tenía arreglo. He comprado otro nuevo capaz de compaginar mi programa de español y de chino.
--¿De verdad? ¿Cuánto te ha costado?
--Con la impresora incluida, me ha costado un poco más de diez mil yuanes.
--No está mal.

“你知道吗?我有一篇很有意思的材料,是关于埃及金字塔和狮身人面像的。”
“真的?你能借给我么?我正好得交一篇关于古埃及的作业。”
“我把它存在软盘里了。给你拷贝吧。对了,你的电脑能用了么?”
“什么呀!那台机子修不好了 。我又买了台新的,能兼容我的西文和中文程序。”
“真的?你花了多少钱?”
“算上打印机,花了一万多块。”
“那还不坏。”

顶一下
(2)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 讲义 西语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴