我想知道哪一种才是描述那些非节日的日子的正确形式?是días laborales还是días laborables?两种形式都可以还是说两者之间存在某种含义上的不同?
Lo adecuado para este caso es ?laborable?, como indica su definición en el Diccionario académico. La palabra ?laboral? se refiere en general a lo relativo al trabajo, como en ?jornada laboral?
根据在西班牙语学术词典里的对它定义的阐述,在这种情况下表述非节日的日子,恰当的说法是laborable。单词laboral主要强调和工作有关的,比方说“jornada laboral”(工作日程)。
>>> laborable
Que se puede laborar o trabajar.
强调可以工作的。比如día laborable。
例句:
La reunión duró diez días laborables.
会议持续了十个工作日。
→ 但实际上,生活中,西班牙人也会用días laborales这样的表达。
>>> laboral
Perteneciente o relativo al trabajo, en su aspecto económico, jurídico y social.
强调和工作有关的,在经济、法律和社会方面。比如calendario laboral、incapacidad laboral。