有时候我会听到动词trasladar有“comunicar”和“transmitir”(传达)的意思。比方说?Quiero trasladaros mi idea sobre...?(我想给你们传达我关于……的观点)或是?El presidente trasladó a los portavoces sus planes para...?(总统先生把他关于……的计划传达给了发言人)。但是我在西班牙语皇家语言词典里没有发现这种用法。它是正确的吗?
Es cierto que el Diccionario académico no recoge esa acepción, pero se trata de un uso figurado que sí incluyen ya algunos diccionarios de uso como el General de Vox: ?Expresar de manera comprensible para otros una idea, sentimiento, etc.: les trasladó la preocupación del rector por ciertos comportamientos estudiantiles?.
学术词典确实没有收录这个词意,但这是一种转义,一些字典比方说Vox就已经收录了这种用法:用可以理解的方式向其他人阐述一个想法、一种感觉等等,比如“les trasladó la preocupación del rector por ciertos comportamientos estudiantiles”(他向诸位传达了校长对某些学生行为的担心)。
Aunque no sea de por sí censurable —tanto si se trata de transmitir a alguien la opinión propia como la de un tercero—, lo cierto es que se aprecia en los medios un abuso de ese verbo en detrimento de otros que pueden resultar más sencillos y claros como transmitir, explicar, decir, comunicar…
给某人传达的想法既可以是自己的也可以第三者的,尽管这不应该受到指责,确定的一点是在交流中出现了这个动词的滥用,这给其他能够更简单清楚表达这层意思的动词带来了损害,比如transmitir、explicar、decir、comunicar等。