日本动漫的正确说法是ánime还是anime? 在学术词典里确实出现了manga这个词,但和日本动画不能划等号。另外,ánime或者anime的复数形式又是什么?
La forma mayoritaria y preferible es anime, que es la recogida en el Diccionario de uso del español, de María Moliner, y en el Vox/Larousse, aunque algunos seguidores y especialistas del cine de animación japonés prefieren animé.
根据玛丽亚·莫利内尔的《西班牙语用法词典》以及Vox词典,常用且更可取的形式是anime,尽管有些日本动画电影的追随者和专家更偏向于用animé。
La variante esdrújula ánime es más reciente, pero no parece aconsejable añadir una grafía más, teniendo en cuenta que el japonés no tiene un acento de intensidad como el español y en propiedad la forma original no es ni aguda ni llana ni esdrújula (por ello, depende en gran medida de la apreciación subjetiva de cada persona, aunque en estos casos la tendencia es a percibir las voces como agudas o llanas).
重音落在倒数第三个音节上的变体ánime是最新的形式,但是并不推荐加上重音符号,因为我们要考虑到日本人并不像西班牙人一样有如此强烈的重音,而事实上,最原始的形式既不是最后一个音节重读,也不是倒数第二个音节重读,更不是倒数第三个音节重读的单词(因此,很大程度上这取决于每个人的主观判断,尽管在这个案例里人们有把重音放在最后一个音节或者倒数第二个音节上的趋势)。
Una vez incorporado al léxico español puede formar el plural añadiendo una ese: «Me gustan mucho los animes de Ghibli».
一旦我们在书写西语词汇时,可以加上一个s来组成它的复数形式:《Me gustan mucho los animes de Ghibli》(我很喜欢吉卜力工作室的动画)。