用西语单词negro来表示那些匿名代笔,在所写作品上署他人名字 的人,这样的表达是正确的吗?
En efecto, es una de las acepciones que figuran en el Diccionario de la lengua española: "persona que trabaja anónimamente para lucimiento y provecho de otro, especialmente en trabajos literarios".
实际上,这是收录在皇家语言学院词典里的其中一种词义,表示“为他人荣誉和利益匿名工作的人,尤其是在文学工作范畴内”。
Dado que se trata de un uso asentado y aparece recogido en el DLE y en la mayor parte de los diccionarios de uso, no es preciso destacarlo en cursiva ni entre comillas.
因为这是一个固定的用法,且被DLE和其他西语用法词典收录,不需要写作斜体,也不用加上引号。
英语
日语
韩语
法语
德语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

