西班牙语表达“parecer que”,用来表达猜测某事或是认为某事是真的,永远用作单数形式,同样的还有parecer como si和parecer como que。
No es raro ver noticias, sin embargo, en las que se utiliza esta construcción en plural, como en ?Las constantes campa?as de la Policía parecen que han calado entre la población? o ?Por ahí parecen que van las medidas económicas aprobadas en el último Consejo de Ministros?.
然而在新闻里使用这个表达的复数形式并不少见,比如:?Las constantes campa?as de la Policía parecen que han calado entre la población?(警察的不断运动看上去已经深入群众了),或是?Por ahí parecen que van las medidas económicas aprobadas en el último Consejo de Ministros? (看上去新批准的经济措施在最近的部长理事会上推行了)。
En estos casos, parecer ha de emplearse en la tercera persona del singular, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que lo apropiado habría sido ?Las constantes campa?as de la Policía parece que han calado…? o ?Por ahí parece que van las medidas económicas aprobadas…?.
正如《泛西班牙语美洲疑问词典》解释的那样,在这些例子里parecer应当用第三人称单数形式,因此正确的写法应当是:?Las constantes campa?as de la Policía parece que han calado…?,?Por ahí parece que van las medidas económicas aprobadas…?。
Además, en la lengua formal se prefiere anteponer parecer que a la suposición completa, como ?Parece que las constantes campa?as de la Policía han calado entre la población?, ya que la intercalación de esta expresión, como en la redacción original de la noticia, es más propia de registros coloquiales.
另外在正式用语里,偏向于将parecer que置于完整猜想的前面,比如:?Parece que las constantes campa?as de la Policía han calado entre la población?,而像原始新闻里那样把这个表达放在句子中间则更加适合口语表达。