西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 西语语法大全 » 正文

西班牙语短语ofrecer perdón有请求原谅之意吗?

时间:2018-12-24来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Las expresiones pedir perdn y ofrecer, dar o pedir disculpas son las adecuadas para solicitar ser perdonado por una deud
(单词翻译:双击或拖选)
 Las expresiones pedir perdón y ofrecer, dar o pedir disculpas son las adecuadas para solicitar ser perdonado por una deuda, ofensa, falta, delito, etc., y no ofrecer perdón, que, con este significado, es un cruce de las dos primeras.
西班牙语中“pedir perdón”和“ofrecer, dar, pedir disculpas”都是表示因亏欠、冒犯、过失、罪过等而请求原谅的短语。而“ofrecer perdón”这种混用了上述两种表达的短语并没有这个意思。
En los medios de comunicación, sin embargo, se encuentran ejemplos como ?En una parte de su discurso, el líder de las FARC ofreció perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado?, ?El técnico le dijo que debía ofrecer perdón porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición? o ?Tribunal exhorta a Gobernaciones a ofrecer perdón público por despliegue paramilitar?, en los que parece claro que ofrecer perdón se utiliza con el sentido de "pedir perdón" o "disculparse".
然而,在媒体中可以看到这样的句子: ?En una parte de su discurso, el líder de las FARC ofreció perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado?(在这个哥伦比亚武装革命军领袖的部分演说中,他向那些游击战中的受害者请求原谅), ?El técnico le dijo que debía ofrecer perdón porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición?(技术人员让他去道歉请求原谅,因为上周他对那些粉丝不尊重)以及?Tribunal exhorta a Gobernaciones a ofrecer perdón público por despliegue paramilitar?(法庭呼吁各省针对准军事工作的部署进行公开道歉),很明显,在这些句子中使用短语ofrecer perdón是想表达“请求原谅”或“道歉”。
En el espa?ol general, la expresión ofrecer perdón no significa "pedir perdón", sino "perdonar", es decir, ofrecer la "remisión de la pena merecida, de la ofensa recibida o de alguna deuda u obligación pendiente", de acuerdo con la definición del Diccionario académico.
在西班牙语的普遍用法中,短语ofrecer perdón并没有“请求原谅”的意思,其含义是“原谅”,根据《Diccionario académico》中的释义,也就是“宽恕、原谅应有的处罚、受到的冒犯、某种亏欠,或是未尽的义务”。
Por lo tanto, dado el carácter ambiguo de la expresión ofrecer perdón, que cuenta con cierto uso coloquial, se recomienda evitarla y utilizar las formas claras y asentadas en espa?ol para expresar el deseo de ser perdonado: pedir perdón y ofrecer, dar, presentar o pedir disculpas o excusas.
因此,建议避免使用ofrecer perdón这种含义模糊的口语化用法,而是使用西语中表达寻求原谅之意的一些含义清晰的固定形式,如“pedir perdón”和“ofrecer, dar, presentar o pedir disculpas o excusas”。
Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir ?En una parte de su discurso, el líder de las FARC pidió perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado?, ?El técnico le dijo que debía ofrecer disculpas porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición rojinegra? y ?Tribunal exhorta a Gobernaciones a pedir perdón público por despliegue paramilitar?.
所以之前的例句最好这样写:?En una parte de su discurso, el líder de las FARC pidió perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado?,?El técnico le dijo que debía ofrecer disculpas porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición?,以及?Tribunal exhorta a Gobernaciones a pedir perdón público por despliegue paramilitar?。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语语法


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴