西班牙语表达“calificado de”和“calificado como”是正确表达某人或某物具备某种条件或资质的短语,这比“cualificado de”或“cualificado como”更适用。
En los medios pueden verse en ocasiones frases como ?El consistorio sigue con una situación que ya ha cualificado de abusiva?, ?Ha cualificado la prolongación de la carretera como "una obra clave" para el desarrollo económico? o ?El líder lo cualificó de racista?.
在媒体中我们可以看到这样的句子:?El consistorio sigue con una situación que ya ha cualificado de abusiva?(市政府仍被认定处于一种权力滥用的情势之下),?Ha cualificado la prolongación de la carretera como "una obra clave" para el desarrollo económico?(延长道路被认定为经济发展的重要创举),或者?El líder lo cualificó de racista?(领导认为他是种族主义者)。
Aunque ambas voces tienen significados próximos, el Diccionario de espa?ol actual, de Seco, Andrés y Ramos, se?ala que el verbo calificar, cuando significa "expresar la calidad de alguien o algo", suele llevar un complemento especificador introducido con de o como, lo que no sucede con cualificar con el sentido correspondiente de "determinar las cualidades de algo", por lo que los ejemplos anteriores son inadecuados y en ellos habría sido mejor calificado o, en el tercero, calificó.
尽管两个短语有相近的意义,由Seco、Andrés和Ramos编写的《现代西班牙语词典》里指出当动词calificar的意思为“表示某人或某物具有某种特质”时,后边通常会加上由de或como引导的限定性补语。而当cualificar也表示这种相应的意思“确定某物具有某种特质”时,并没有这样的用法,所以之前例句里的用法都是错的,正确的应该是calificado,第三个例句里为calificó。
Por otra parte y fuera de este uso, el Diccionario panhispánico de dudas recuerda que los adjetivos calificado (preferido en América) y cualificado (más habitual en Espa?a) pueden usarse indistintamente con los significados "competente o especialmente preparado para realizar una determinada actividad" (personal calificado o cualificado), "que requiere una preparación específica" y "que representa una fracción superior a la mitad" (mayoría calificada o cualificada).
除了这种用法,《泛西班牙语美洲疑问词典》中也提到,形容词calificado(常用于美洲),cualificado(常用于西班牙)在以下情况可以通用,指“有能力或特别准备进行某项活动”,如personal calificado或cualificado(靠谱的人选),指“需要具体准备”时,或指“超过一半”时,如mayoría calificada或cualificada(大多数)。