西班牙语中,适合替代英语单词warning的是aviso或advertencia。
En los medios de comunicación pueden verse frases como ??Le pitan un "warning" a Paco por retrasarse al saque y no se entera!?, ?El pelotazo de Garbi?e Muguruza que le costó un "warning"? o ?Los famosos "warning" de viaje de Estados Unidos contra México?.
在媒体中可以看到这样的句子:??Le pitan un "warning" a Paco por retrasarse al saque y no se entera!?(在Paco不知情的情况下,由于延迟发球被记一次警告),?El pelotazo de Garbi?e Muguruza que le costó un "warning"?(Garbi?e Muguruza的这一记球令她受到一次警告),以及?Los famosos "warning" de viaje de Estados Unidos contra México?(美国针对墨西哥众所周知的旅游警告)。
El sustantivo warning, con el sentido de "acción y efecto de avisar o advertir", puede traducirse al espa?ol, como indica el diccionario bilingüe de Oxford, como aviso o advertencia. Según el contexto, también puede equivaler a alerta.
英语单词warning,有“预警,警告”的意思,根据牛津双语词典可以翻译成西班牙语的“aviso”或“advertencia”。根据上下文,也可以用“alerta”。
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir ??Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!?, ?El pelotazo de Garbi?e Muguruza que le costó una advertencia? y ?Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México?.
因此,之前的例句建议这样写:??Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!?,?El pelotazo de Garbi?e Muguruza que le costó una advertencia?,以及?Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México?。
Si desea utilizarse el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
如果想采用英文形式,应用斜体书写,或者用引号引起来。