这个时态起初用来表示“过去的将来”:
(1) Me prometió que lo haría.
与真正的将来时相比,它能在更宽泛的时段里延伸。比如从上面的句子中可以导出三种可能性:做了;正在做;将要做。就是说,这个将来时的所指模糊。涵盖了过去、现在和将来。
与将来未完成时相对应,也能从它的过去将来时概念中引出“过去的或然性”用法:
(2)Serían las once (cuando llegaste).
不妨设想,这是通过间接引用语的时态一致规则推导出来的:它的直接引用语 Pensó:- Serán las once变成间接引用语就是: Pensó que serían las once.
同样的意思还有以下表达方式:
(3) Probablemente eran las once.
(4) Quizá fueran las once.
我们刚刚说过,条件式简单时涵盖了过去、现在和将来,所以它表示的或然性也可以指向未来。
(5) Sería interesante conversar con él.
或者现在:
(6) Te acompañaría con mucho gusto si estuviera libre.
我们可以看到,上面的句子包含了一个条件从句。实际上,在它的许多独立用法中(即不带条件从句),几乎都暗含着某种“条件”。多数情况下都借助情态动词querer,desear,poder,deber等。比如:
委婉拒绝:
(7) Me gustaría ir con ustedes.
(暗含一个转折语气:可是……;问题是……等等,或者某种不利条件:要是我有空的话。)
客气的请求:
(8) Desearía hablar con usted.
(暗含先决条件:要是不打搅您的话。)
还可以用其他两个时态表示同样的意思: Deseaba...,Deseara...。
非强加的规劝:
(9) Deberías ayudarle.
(实际上是个委婉的命令,以建议的方式说出。相当于汉语里的“应该”。)
如果句子变成:debes ayudarle,则相应的汉语译文是:必须...。委婉形式也能用虚拟式过去未完成时或陈述式过去未完成时来表示: Debieras ayudarle/ Debías ayudarle.
讥讽:
(10) Deberías saberlo.
(暗含:只可惜你太不用功了或者太蠢了,所以实际上你根本不会。)
(11) Ustedes podrían pronunciar mejor.
(暗含:只要稍微注意点,或者:遗憾的是并非如此。)
也就是说,以“心愿未遂”的遗憾口吻转地表示否定,这种情况下,汉语里常用的说法是:本应该…。
2.条件式复合时
这个时态与前面的条件式简单时相关,构成“完成/未完成“对比系列里的又一对时态。它和条件式简单时的用法一样,只是加添了“先期完成”的概念。具体讲就是:
过去的将来完成:
(1) Me prometió que cuando yo volviera, él lo habría hecho.
时值相当于逾过去时,但表示猜想、推测:
(2) Se habrían dormido todos cuando regresaste.
(Probablemente se habÍan dormido todos cuando regresaste. / Quizá se hubieran dormido todos cuando regresaste.)
未遂意愿:
(3)Habría (hubiera, hubiese) querido ir con ustedes.
(暗含:要不是当时有事缠身的话。汉语里常可译作“本想”、“本来打算”等等。)
事后的埋怨、责怪、悔恨(常借助情态动词 deber,poder等):
(4) No habría (hubiera, hubiese) debido decir eso.
(5) Yo habría (hubiera, hubiese) podido hacerlo.
以及:
(6) No deberías haber dicho eso.
(7) Yo podría haberlo hecho.
这后一种结构形式似乎更常用一些。
节选自《西班牙语句法》