西语名词“víctima”不仅可以指受到伤害的人,也可以指因受到该伤害而死亡的人。
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que este término se utiliza exclusivamente como sinónimo de víctima mortal, contraponiéndolo a herido, como si un herido no fuese una víctima también: ?Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente? o ?Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia?.
然而,在媒体上,常发现“víctima”只被用来作为“víctima mortal”(死去的受害者)的同义词,而相对的,一个受伤的人不被认为是一个“víctima”,比如:?Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente?(收集事故中受伤和死亡的受害者的所有物),或是?Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia?(在悲剧中受伤和死亡的受害者的家属和朋友)。
Como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, una víctima es tanto una "persona que padece da?o" como la que "ha muerto por causa ajena o fortuita", por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir ?Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente?, ?Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia? o simplemente ?… víctimas del accidente/de la tragedia?.
就如Diccionario panhispánico de dudas中所指出的,“víctima”既是一个受伤的人,也能指因他人原因或意外事故死亡的人。因此,上述例子最好写成:?Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente?,?Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia?,或更简单点,?… víctimas del accidente/de la tragedia?。