正如Diccionario panhispánico de dudas里所收录的那样,当用来形容一个竞争对手时,词汇“asequible”是正确的,意思是“可以打败的”。
Esta acepción de asequible se utiliza con frecuencia en las informaciones deportivas: ?El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos?.
单词“asequible”的这种词义常用于体育资讯中,比如:?El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos?(José Mourinho的队伍在第一步将对上一个他们能够战胜的团队)。
Si bien su uso es correcto, conviene recordar que hay otras expresiones como un rival fácil o un rival fácil de ganar que son igualmente correctas en espa?ol.
虽然“asequible”的这一用法是正确的,要记住的是还有其他的表达当时,比如“un rival fácil”或“un rival fácil de ganar”(容易战胜的对手)在西班牙语中同样也是正确的。
Además, el término asequible se confunde a menudo con accesible, pero ambos tienen diferentes significados, excepto en la acepción "fácil de comprender", en la que los dos son válidos: ?Escribe novelas son asequibles/accesibles para cualquier lector?.
此外,“asequible”一词往往与“accesible”相混淆,但两者存在不同的含义,不过都可以表示“易于理解的”,?Escribe novelas son asequibles/accesibles para cualquier lector?(写小说对于任何读者来说都是可以理解的),这种表达都可行。
Asequible significa "que se puede conseguir o adquirir", "que tiene un precio moderado" y "fácil de comprender", mientras que accesible es "aquella persona o cosa a la que se puede acceder o llegar sin dificultad", "persona de carácter afable" y "aquello que es fácil de comprender".
单词“asequible”表示“可以得到的”、“价格适中”和“易于理解的”,而“accesible”表示“某人或某物可以轻松地达到”、“平易近人的人”以及“易于理解的”。
Están, pues, correctamente empleados estos términos en frases como ?Es un proyecto asequible?, ?Tienen muchos clientes porque tienen unos precios muy asequibles? o ?La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible?.
所以,这两个词正确的使用形式如下:?Es un proyecto asequible?(能达成的项目),?Tienen muchos clientes porque tienen unos precios muy asequibles?(他们有很多客户,因为他们的价格适中),或者?La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible?(去往这个村庄的路不通)。