西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语词汇 » 词汇 » 正文

这些墨西哥人常用的词汇,居然一直没有被写进字典里?

时间:2021-11-27来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:El Diccionario de la Real Academia Espa?ol incluye muchos mexicanismos: palabras que solo tienen sentido en este pas. Po
(单词翻译:双击或拖选)
 El Diccionario de la Real Academia Espa?ol incluye muchos mexicanismos: palabras que solo tienen sentido en este país. Pocos mexicanos olvidarán cuando la RAE anunció en 1992 que el verbo cantinflear (hablar mucho y sin sentido, en honor al actor Cantinflas) sería parte a su diccionario, la máxima referencia de la lengua castellana. Sin embargo, todavía hay palabras que usamos casi a diario que aún no son reconocidas por esta autoridad del idioma.
《西班牙皇家学院词典》收录了许多墨西哥单词,这些单词只有在这个国家才有意义。很少有墨西哥人会忘记西班牙语权威词典RAE在1992年收录了动词cantinflear (意为“说很多没有意义的话”,以此纪念演 Cantinflas)。但是,一些我们几乎每天都在使用的词语,却还没有被这个语言权威机构认可。
Encontramos 26 mexicanismos comunes en el día a día de los mexicanos que esperamos la RAE considere incluir en su base de datos algún día. Consultamos el Diccionario de Mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua para definirlas. 我们找到了26个墨西哥日常用语,希望RAE有一天能考虑将其纳入数据库。为了弄清楚它们的含义,我们还查阅了《墨西哥皇家语言学院墨西哥用语词典》。
1. Apixcahuarse o apishcahuarse: Cuando la ropa se apesta porque se guarda húmeda o está expuesta a la humedad. Se usa en el sureste de México.
Apixcahuarse 或者 apishcahuarse:这个词的意思是“衣服因受潮而发臭”。常在墨西哥东南部使用。
2. Arrecholar: arrumbar, arrinconar. Cuando te arrecholas, te quedas en tu casa o tu habitación, no sales a la calle. Se dice en Coahuila.
Arrecholar:这个词与汉语中的“遗世独立”有异曲同工之处,指离群索居,不与人来往。当你Arrecholar的时候,通常会待在家里不出门。这个词在科阿韦拉州使用。
3. Bomberazo: Tarea imprevista que debe resolverse con urgencia. En el periodismo, un artículo que debe entregarse rápidamente.
Bomberazo: 这个词的意思是“预料之外的、必须紧急解决的任务”。在新闻领域,指的是急稿。
4. Bonche: Gran cantidad.
Bonche:这个词的意思是“大量的”。
5. Cooperacha o coperacha: Cooperación o aportación voluntaria, casi siempre entre amigos, familiares o conocidos para comprar bebidas o alimentos en una fiesta. Es sinónimo de vaquita.
Cooperacha o coperacha: 这个词的意思是“合作或者自愿捐款”,常用于亲朋好友聚会时自己购买饮料和食物的时候。它是vaquita(也叫hacer una vaca,指每人拿出一点钱来做一件有利于大家的事情)的同义词。
6. Chipocludo: Persona que es buena en lo que hace o la que está a cargo.
Chipocludo: 这个词的意思是“做事完美负责的人”。
7. Chincual: Fiesta, parranda. Se utiliza principalmente en Veracruz.
Chincual:这个词的意思是“聚会”,常在维拉克鲁斯州使用。
8. Enmuinarse: Enfadarse. Se usa en el norte de México.
Enmuinarse: 这个词的意思是“发怒”,在墨西哥北部使用。
9. ?cole: Expresión que se utiliza cuando alguién acierta o para dar la razón. Sinónimo de ?Exacto!
?cole:这个词用于表示赞同或认可某人的观点,相当于“ ?Exacto!”
10. Garigolear: Adornar de manera exagerada o abundante. El barroco es un ejemplo de estilo garigoleado.
Garigolear: 这个词的意思是“夸张的装饰风格”。巴洛克风格就是代表。
11. Guandajón: Desali?ado, que usa ropa demasiado holgada, holgazán. Así describe el cantante Don Cheto al novio de su hija en su tema Estoy enamorada. Guandajón: 这个词的意思是“不修边幅,懒洋洋的人”。歌手Don Cheto在它的歌曲《Estoy enamorada》中这样描述他女儿的男友。
12. Huesear: Entre artistas, tener empleos mal pagados o poco relacionados con una carrera artística, como tocar en bares o tomar fotografías en una boda.
Huesear: 这个词在艺术家圈子里,指的是“从事低薪工作或与艺术事业关系不大的工作”,比如在酒吧演奏或在婚礼上拍照。
13. Jaino: Novio o pretendiente. Se dice en Chihuahua.
Jaino: 这个词的意思是“情侣、追随者”,常见于墨西哥的奇瓦瓦州。
14. Jocho: Hotdog, perrito caliente
Jocho: 这个词的意思是“热狗”。
15. Locochón: Atrevido o pecuilar, fuera de lo común. También se utiliza como sinónimo de amigo o güey.
Locochón: 这个词用于形容“大胆、狂野、出格的人”,同时也是amigo(朋友)和güey(伙计)的同义词。
16. Malacopa: Persona que se comporta de manera agresiva o malhumorada cuando ingiere bebidas alcohólicas. Malacopa: 这个词指的是“有醉酒行为的人”,即饮酒后有攻击性、喝了酒就脾气不好的人。
17. Merequetengue: Fiesta o celebración, se usa también para referirse a un gran alboroto, problema o serie de obstáculos.
Merequetengue: 这个词指的是“聚会、庆典”,也有“吵闹”、“难题”、“障碍”的意思。
18. Nel: Un no contundente. 
Nel: 这个词的意思是“一个不果断的人”。
19. Quihubo o quihúbole: Saludo, sinómino de ?qué hubo? ?qué tal? o ?cómo estás?  (a veces se escribe sin la h intermedia).
Quihubo o quihúbole: 这个词是一句问候语,表达的意思与“?qué hubo?” “?qué tal?” o “?cómo estás?  ”(你怎么样?)相同。
20. Rollero: Que habla por hablar, que habla o escribe mucho pero dice poco. Sinónimo de chorero.
Rollero: 这个词指的是“话很多但没营养的人”,是chorero的同义词。
21. Sacatón: Cobarde.
Sacatón:这个词的意思是“懦夫”。
22. Teporocho: Borracho, alcohólico. Es también el título de una canción de Maldita Vecindad. Teporocho:这个词的意思是“酒鬼”。这也是Maldita Vecindad乐队的一首歌的名字。
23. Teto: Persona tonta, atolondrada, o que adopta actitudes infantiles.
Teto:这个词用来形容“愚蠢、想法幼稚的人”。
24. Troca: Camioneta pick-up, de la palabra en inglés truck. Se usa principalmente en el norte del país.
Troca:这个词的意思是“皮卡”(轻便的客货两用卡车),来自英语的“truck”。该词常用于墨西哥北部。
25. Vaquetón: Perezoso, que evita el trabajo, sinvergüenza.
Vaquetón: 这个词用来形容“懒惰、逃避工作、无耻的人”。
26. Vocho: Volkswagen sedán.
Vocho: 这个词的意思是“Volkswagen大众汽车”。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语词汇


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴