El muchacho salió. Habían comido sin luz en la mesa y el viejo se quitó los pantalones y se fue a la cama a oscuras. Enrollo los pantalones para hacer una almohada, poniendo el periódico dentro de ellos, se envolvió en la frazada y durmió sobre los otros periódicos viejos que cubrían los muelles de la cama.
Se quedó dormido enseguida y soñó con Africa, en la época en que era muchacho y con las largas playas doradas y las playas blancas, tan blancas que lastimaban los ojos, y los altos promontorios y las grandes montañas pardas. Vivía entonces todas las noches a lo largo de aquella costa y en sus sueños sentía el rugido de las olas contra la rompiente y veía venir a través de ellas los botes de los nativos. Sentía el olor a brea y estopa de la cubierta mientras dormía y sentía el olor de Africa que la brisa de tierra traía por la mañana.
Generalmente, cuando olía la brisa de tierra despertaba y se vestía y se iba a despertar al muchacho. Pero esta noche el olor de la brisa de tierra vino muy temprano y él sabía que era demasiado temprano en su sueño y siguió soñando para ver los blancos picos de las islas que se levantaban del mar y luego soñaba con los diferentes puertos y fondeaderos de las Islas Canarias.
No soñaba ya con tormentas ni con mujeres ni con grandes acontecimientos ni con grandes peces ni con peleas ni competencias de fuerza ni con su esposa. Solo soñaba ya con lugares y con los leones en la playa. Jugaban como gatitos a la luz del crepúsculo y él les tenía cariño lo mismo que al muchacho. No soñaba jamás con el muchacho. Simplemente despertaba, miraba por la puerta abierta a la luna y desenrollaba sus pantalones y se los ponía. Orinaba junto a la choza y luego subía al camino a despertar al muchacho. Temblaba de frío de la mañana. Pero sabía que temblando se calentaría y que pronto estaría remando.
孩子走了。
他俩吃饭的时候,没有点灯。老人脱掉裤子,摸黑上了床。他把裤子卷起来当枕头用,把那张报纸塞在里面,然后用军毯裹住身子,躺在铺着旧报纸的破旧弹簧床上。
一会儿,他睡着了。他梦见了孩童时代所见到的非洲。长长的金黄色的海滩和白得刺眼的海滩,高耸的海岬和褐色的大山。现在,他生活在海边,在梦中听到了海浪拍岸的隆隆声。看见了本地的小船在海潮中自由穿梭。睡着的时候,他闻到了甲板上柏油的味道,闻到了晨风送来的非洲的气息。
通常,一闻到地面吹来的风,他就醒了,穿上衣服去叫醒孩子。可是,今晚上地面上的风吹来得很早,他在梦中知道时间尚早,因此继续进入梦乡,梦见了从海上崛起的白茫茫的岛顶,梦见了加那利群岛的各个港口和抛锚的地方。
他不再梦见风暴,不再梦见女人,不再梦见惊险的遭遇,不再梦见大鱼、博斗、角力,也不再梦见他的妻子。他现在只是梦见一些地方和海滩上的狮子。它们在暮色中如同小猫一样嬉戏,他爱它们像爱这个孩子。可是,他从来没有梦见这个孩子。他从梦中醒来,望望敞着的门外那轮明月,把当枕头用的裤子打开、穿上,然后走到茅棚外面去小便,就顺着大路走去把孩子叫醒。早晨的寒气使他冷得直打哆嗦。他知道哆嗦一阵后身上就会暖和些,而且马上他就要去划船了。